A big convergence of model architectures across language, vision, speech, and multimodal is emerging. However, under the same name "Transformers", the above areas use different implementations for better performance, e.g., Post-LayerNorm for BERT, and Pre-LayerNorm for GPT and vision Transformers. We call for the development of Foundation Transformer for true general-purpose modeling, which serves as a go-to architecture for various tasks and modalities with guaranteed training stability. In this work, we introduce a Transformer variant, named Magneto, to fulfill the goal. Specifically, we propose Sub-LayerNorm for good expressivity, and the initialization strategy theoretically derived from DeepNet for stable scaling up. Extensive experiments demonstrate its superior performance and better stability than the de facto Transformer variants designed for various applications, including language modeling (i.e., BERT, and GPT), machine translation, vision pretraining (i.e., BEiT), speech recognition, and multimodal pretraining (i.e., BEiT-3).
A critical component of a successful language generation pipeline is the decoding algorithm. However, the general principles that should guide the choice of decoding algorithm remain unclear. Previous works only compare decoding algorithms in narrow scenarios and their findings do not generalize across tasks. To better structure the discussion, we introduce a taxonomy that groups decoding strategies based on their implicit assumptions about how well the model's likelihood is aligned with the task-specific notion of utility. We argue that this taxonomy allows a broader view of the decoding problem and can lead to generalizable statements because it is grounded on the interplay between the decoding algorithms and the likelihood-utility misalignment. Specifically, by analyzing the correlation between the likelihood and the utility of predictions across a diverse set of tasks, we provide the first empirical evidence supporting the proposed taxonomy, and a set of principles to structure reasoning when choosing a decoding algorithm. Crucially, our analysis is the first one to relate likelihood-based decoding strategies with strategies that rely on external information such as value-guided methods and prompting, and covers the most diverse set of tasks up-to-date.
A multilingual tokenizer is a fundamental component of multilingual neural machine translation. It is trained from a multilingual corpus. Since a skewed data distribution is considered to be harmful, a sampling strategy is usually used to balance languages in the corpus. However, few works have systematically answered how language imbalance in tokenizer training affects downstream performance. In this work, we analyze how translation performance changes as the data ratios among languages vary in the tokenizer training corpus. We find that while relatively better performance is often observed when languages are more equally sampled, the downstream performance is more robust to language imbalance than we usually expected. Two features, UNK rate and closeness to the character level, can warn of poor downstream performance before performing the task. We also distinguish language sampling for tokenizer training from sampling for model training and show that the model is more sensitive to the latter.
Neural Machine Translation (NMT) models are typically trained on heterogeneous data that are concatenated and randomly shuffled. However, not all of the training data are equally useful to the model. Curriculum training aims to present the data to the NMT models in a meaningful order. In this work, we introduce a two-stage curriculum training framework for NMT where we fine-tune a base NMT model on subsets of data, selected by both deterministic scoring using pre-trained methods and online scoring that considers prediction scores of the emerging NMT model. Through comprehensive experiments on six language pairs comprising low- and high-resource languages from WMT'21, we have shown that our curriculum strategies consistently demonstrate better quality (up to +2.2 BLEU improvement) and faster convergence (approximately 50% fewer updates).
We aim to investigate the performance of current OCR systems on low resource languages and low resource scripts. We introduce and make publicly available a novel benchmark, OCR4MT, consisting of real and synthetic data, enriched with noise, for 60 low-resource languages in low resource scripts. We evaluate state-of-the-art OCR systems on our benchmark and analyse most common errors. We show that OCR monolingual data is a valuable resource that can increase performance of Machine Translation models, when used in backtranslation. We then perform an ablation study to investigate how OCR errors impact Machine Translation performance and determine what is the minimum level of OCR quality needed for the monolingual data to be useful for Machine Translation.
Large-scale autoregressive language models such as GPT-3 are few-shot learners that can perform a wide range of language tasks without fine-tuning. While these models are known to be able to jointly represent many different languages, their training data is dominated by English, potentially limiting their cross-lingual generalization. In this work, we train multilingual autoregressive language models on a balanced corpus covering a diverse set of languages, and study their few- and zero-shot learning capabilities in a wide range of tasks. Our largest model with 7.5 billion parameters sets new state of the art in few-shot learning in more than 20 representative languages, outperforming GPT-3 of comparable size in multilingual commonsense reasoning (with +7.4% absolute accuracy improvement in 0-shot settings and +9.4% in 4-shot settings) and natural language inference (+5.4% in each of 0-shot and 4-shot settings). On the FLORES-101 machine translation benchmark, our model outperforms GPT-3 on 171 out of 182 translation directions with 32 training examples, while surpassing the official supervised baseline in 45 directions. We present a detailed analysis of where the model succeeds and fails, showing in particular that it enables cross-lingual in-context learning on some tasks, while there is still room for improvement on surface form robustness and adaptation to tasks that do not have a natural cloze form. Finally, we evaluate our models in social value tasks such as hate speech detection in five languages and find it has limitations similar to comparable sized GPT-3 models.
Recent work in multilingual machine translation (MMT) has focused on the potential of positive transfer between languages, particularly cases where higher-resourced languages can benefit lower-resourced ones. While training an MMT model, the supervision signals learned from one language pair can be transferred to the other via the tokens shared by multiple source languages. However, the transfer is inhibited when the token overlap among source languages is small, which manifests naturally when languages use different writing systems. In this paper, we tackle inhibited transfer by augmenting the training data with alternative signals that unify different writing systems, such as phonetic, romanized, and transliterated input. We test these signals on Indic and Turkic languages, two language families where the writing systems differ but languages still share common features. Our results indicate that a straightforward multi-source self-ensemble -- training a model on a mixture of various signals and ensembling the outputs of the same model fed with different signals during inference, outperforms strong ensemble baselines by 1.3 BLEU points on both language families. Further, we find that incorporating alternative inputs via self-ensemble can be particularly effective when training set is small, leading to +5 BLEU when only 5% of the total training data is accessible. Finally, our analysis demonstrates that including alternative signals yields more consistency and translates named entities more accurately, which is crucial for increased factuality of automated systems.
Sentence-level Quality estimation (QE) of machine translation is traditionally formulated as a regression task, and the performance of QE models is typically measured by Pearson correlation with human labels. Recent QE models have achieved previously-unseen levels of correlation with human judgments, but they rely on large multilingual contextualized language models that are computationally expensive and make them infeasible for real-world applications. In this work, we evaluate several model compression techniques for QE and find that, despite their popularity in other NLP tasks, they lead to poor performance in this regression setting. We observe that a full model parameterization is required to achieve SoTA results in a regression task. However, we argue that the level of expressiveness of a model in a continuous range is unnecessary given the downstream applications of QE, and show that reframing QE as a classification problem and evaluating QE models using classification metrics would better reflect their actual performance in real-world applications.