Abstract:Human evaluation is a critical component in machine translation system development and has received much attention in text translation research. However, little prior work exists on the topic of human evaluation for speech translation, which adds additional challenges such as noisy data and segmentation mismatches. We take first steps to fill this gap by conducting a comprehensive human evaluation of the results of several shared tasks from the last International Workshop on Spoken Language Translation (IWSLT 2023). We propose an effective evaluation strategy based on automatic resegmentation and direct assessment with segment context. Our analysis revealed that: 1) the proposed evaluation strategy is robust and scores well-correlated with other types of human judgements; 2) automatic metrics are usually, but not always, well-correlated with direct assessment scores; and 3) COMET as a slightly stronger automatic metric than chrF, despite the segmentation noise introduced by the resegmentation step systems. We release the collected human-annotated data in order to encourage further investigation.
Abstract:Attention is the core mechanism of today's most used architectures for natural language processing and has been analyzed from many perspectives, including its effectiveness for machine translation-related tasks. Among these studies, attention resulted to be a useful source of information to get insights about word alignment also when the input text is substituted with audio segments, as in the case of the speech translation (ST) task. In this paper, we propose AlignAtt, a novel policy for simultaneous ST (SimulST) that exploits the attention information to generate source-target alignments that guide the model during inference. Through experiments on the 8 language pairs of MuST-C v1.0, we show that AlignAtt outperforms previous state-of-the-art SimulST policies applied to offline-trained models with gains in terms of BLEU of 2 points and latency reductions ranging from 0.5s to 0.8s across the 8 languages.
Abstract:The study of the attention mechanism has sparked interest in many fields, such as language modeling and machine translation. Although its patterns have been exploited to perform different tasks, from neural network understanding to textual alignment, no previous work has analysed the encoder-decoder attention behavior in speech translation (ST) nor used it to improve ST on a specific task. In this paper, we fill this gap by proposing an attention-based policy (EDAtt) for simultaneous ST (SimulST) that is motivated by an analysis of the existing attention relations between audio input and textual output. Its goal is to leverage the encoder-decoder attention scores to guide inference in real time. Results on en->{de, es} show that the EDAtt policy achieves overall better results compared to the SimulST state of the art, especially in terms of computational-aware latency.
Abstract:Automatic subtitling is the task of automatically translating the speech of an audiovisual product into short pieces of timed text, in other words, subtitles and their corresponding timestamps. The generated subtitles need to conform to multiple space and time requirements (length, reading speed) while being synchronised with the speech and segmented in a way that facilitates comprehension. Given its considerable complexity, automatic subtitling has so far been addressed through a pipeline of elements that deal separately with transcribing, translating, segmenting into subtitles and predicting timestamps. In this paper, we propose the first direct automatic subtitling model that generates target language subtitles and their timestamps from the source speech in a single solution. Comparisons with state-of-the-art cascaded models trained with both in- and out-domain data show that our system provides high-quality subtitles while also being competitive in terms of conformity, with all the advantages of maintaining a single model.
Abstract:Speech translation for subtitling (SubST) is the task of automatically translating speech data into well-formed subtitles by inserting subtitle breaks compliant to specific displaying guidelines. Similar to speech translation (ST), model training requires parallel data comprising audio inputs paired with their textual translations. In SubST, however, the text has to be also annotated with subtitle breaks. So far, this requirement has represented a bottleneck for system development, as confirmed by the dearth of publicly available SubST corpora. To fill this gap, we propose a method to convert existing ST corpora into SubST resources without human intervention. We build a segmenter model that automatically segments texts into proper subtitles by exploiting audio and text in a multimodal fashion, achieving high segmentation quality in zero-shot conditions. Comparative experiments with SubST systems respectively trained on manual and automatic segmentations result in similar performance, showing the effectiveness of our approach.
Abstract:Simultaneous speech translation (SimulST) systems aim at generating their output with the lowest possible latency, which is normally computed in terms of Average Lagging (AL). In this paper we highlight that, despite its widespread adoption, AL provides underestimated scores for systems that generate longer predictions compared to the corresponding references. We also show that this problem has practical relevance, as recent SimulST systems have indeed a tendency to over-generate. As a solution, we propose LAAL (Length-Adaptive Average Lagging), a modified version of the metric that takes into account the over-generation phenomenon and allows for unbiased evaluation of both under-/over-generating systems.
Abstract:Recent work has shown that systems for speech translation (ST) -- similarly to automatic speech recognition (ASR) -- poorly handle person names. This shortcoming does not only lead to errors that can seriously distort the meaning of the input, but also hinders the adoption of such systems in application scenarios (like computer-assisted interpreting) where the translation of named entities, like person names, is crucial. In this paper, we first analyse the outputs of ASR/ST systems to identify the reasons of failures in person name transcription/translation. Besides the frequency in the training data, we pinpoint the nationality of the referred person as a key factor. We then mitigate the problem by creating multilingual models, and further improve our ST systems by forcing them to jointly generate transcripts and translations, prioritising the former over the latter. Overall, our solutions result in a relative improvement in token-level person name accuracy by 47.8% on average for three language pairs (en->es,fr,it).
Abstract:The primary goal of this FBK's systems submission to the IWSLT 2022 offline and simultaneous speech translation tasks is to reduce model training costs without sacrificing translation quality. As such, we first question the need of ASR pre-training, showing that it is not essential to achieve competitive results. Second, we focus on data filtering, showing that a simple method that looks at the ratio between source and target characters yields a quality improvement of 1 BLEU. Third, we compare different methods to reduce the detrimental effect of the audio segmentation mismatch between training data manually segmented at sentence level and inference data that is automatically segmented. Towards the same goal of training cost reduction, we participate in the simultaneous task with the same model trained for offline ST. The effectiveness of our lightweight training strategy is shown by the high score obtained on the MuST-C en-de corpus (26.7 BLEU) and is confirmed in high-resource data conditions by a 1.6 BLEU improvement on the IWSLT2020 test set over last year's winning system.
Abstract:In simultaneous speech translation (SimulST), finding the best trade-off between high translation quality and low latency is a challenging task. To meet the latency constraints posed by the different application scenarios, multiple dedicated SimulST models are usually trained and maintained, generating high computational costs. In this paper, motivated by the increased social and environmental impact caused by these costs, we investigate whether a single model trained offline can serve not only the offline but also the simultaneous task without the need for any additional training or adaptation. Experiments on en->{de, es} indicate that, aside from facilitating the adoption of well-established offline techniques and architectures without affecting latency, the offline solution achieves similar or better translation quality compared to the same model trained in simultaneous settings, as well as being competitive with the SimulST state of the art.
Abstract:Gender bias is largely recognized as a problematic phenomenon affecting language technologies, with recent studies underscoring that it might surface differently across languages. However, most of current evaluation practices adopt a word-level focus on a narrow set of occupational nouns under synthetic conditions. Such protocols overlook key features of grammatical gender languages, which are characterized by morphosyntactic chains of gender agreement, marked on a variety of lexical items and parts-of-speech (POS). To overcome this limitation, we enrich the natural, gender-sensitive MuST-SHE corpus (Bentivogli et al., 2020) with two new linguistic annotation layers (POS and agreement chains), and explore to what extent different lexical categories and agreement phenomena are impacted by gender skews. Focusing on speech translation, we conduct a multifaceted evaluation on three language directions (English-French/Italian/Spanish), with models trained on varying amounts of data and different word segmentation techniques. By shedding light on model behaviours, gender bias, and its detection at several levels of granularity, our findings emphasize the value of dedicated analyses beyond aggregated overall results.