Abstract:Large language models, particularly multilingual ones, are designed, claimed, and expected to cater to native speakers of varied languages. We hypothesise that the current practices of fine-tuning and evaluating these models may mismatch this intention owing to a heavy reliance on translation, which can introduce translation artefacts and defects. It remains unknown whether the nature of the instruction data has an impact on the model output; on the other hand, it remains questionable whether translated test sets can capture such nuances. Due to the often coupled practices of using translated data in both stages, such imperfections could have been overlooked. This work investigates these issues by using controlled native or translated data during instruction tuning and evaluation stages and observing model results. Experiments on eight base models and eight different benchmarks reveal that native or generation benchmarks display a notable difference between native and translated instruction data especially when model performance is high, whereas other types of test sets cannot. Finally, we demonstrate that regularization is beneficial to bridging this gap on structured but not generative tasks.
Abstract:Multilingual large language models (LLMs) have greatly increased the ceiling of performance on non-English tasks. However the mechanisms behind multilingualism in these LLMs are poorly understood. Of particular interest is the degree to which internal representations are shared between languages. Recent work on neuron analysis of LLMs has focused on the monolingual case, and the limited work on the multilingual case has not considered the interaction between tasks and linguistic representations. In our work, we investigate how neuron activation is shared across languages by categorizing neurons into four distinct groups according to their responses across different languages for a particular input: all-shared, partial-shared, specific, and non-activated. This categorization is combined with a study of neuron attribution, i.e. the importance of a neuron w.r.t an output. Our analysis reveals the following insights: (i) the linguistic sharing patterns are strongly affected by the type of task, but neuron behaviour changes across different inputs even for the same task; (ii) all-shared neurons play a key role in generating correct responses; (iii) boosting multilingual alignment by increasing all-shared neurons can enhance accuracy on multilingual tasks. The code is available at https://github.com/weixuan-wang123/multilingual-neurons.
Abstract:Human evaluation is a critical component in machine translation system development and has received much attention in text translation research. However, little prior work exists on the topic of human evaluation for speech translation, which adds additional challenges such as noisy data and segmentation mismatches. We take first steps to fill this gap by conducting a comprehensive human evaluation of the results of several shared tasks from the last International Workshop on Spoken Language Translation (IWSLT 2023). We propose an effective evaluation strategy based on automatic resegmentation and direct assessment with segment context. Our analysis revealed that: 1) the proposed evaluation strategy is robust and scores well-correlated with other types of human judgements; 2) automatic metrics are usually, but not always, well-correlated with direct assessment scores; and 3) COMET as a slightly stronger automatic metric than chrF, despite the segmentation noise introduced by the resegmentation step systems. We release the collected human-annotated data in order to encourage further investigation.
Abstract:Traditionally, success in multilingual machine translation can be attributed to three key factors in training data: large volume, diverse translation directions, and high quality. In the current practice of fine-tuning large language models (LLMs) for translation, we revisit the importance of all these factors. We find that LLMs display strong translation capability after being fine-tuned on as few as 32 training instances, and that fine-tuning on a single translation direction effectively enables LLMs to translate in multiple directions. However, the choice of direction is critical: fine-tuning LLMs with English on the target side can lead to task misinterpretation, which hinders translations into non-English languages. A similar problem arises when noise is introduced into the target side of parallel data, especially when the target language is well-represented in the LLM's pre-training. In contrast, noise in an under-represented language has a less pronounced effect. Our findings suggest that attaining successful alignment hinges on teaching the model to maintain a "superficial" focus, thereby avoiding the learning of erroneous biases beyond translation.
Abstract:Using Self-Supervised Learning (SSL) as model initialization is now common to obtain strong results in Speech Translation (ST). However, they also impose a large memory footprint, hindering on-device deployment. In this paper, we leverage the SSL models by pretraining smaller models on their Discrete Speech Units (DSU). We pretrain encoder-decoder models on 1) Filterbank-to-DSU and 2) DSU-to-Translation data, and take the encoder from 1) and the decoder from 2) to initialise a new model, finetuning this on limited speech-translation data. The final model becomes compact by using the DSU pretraining to distil the knowledge of the SSL model. Our method has several benefits over using DSU as model inputs, such as shorter inference pipeline and robustness over (DSU) tokenization. In contrast to ASR pretraining, it does not require transcripts, making it applicable to low-resource settings. Evaluation on CoVoST-2 X-En shows that our method is >$0.5$ BLEU better than a ST model that directly finetune the SSL model, given only half the model size, and on a par with ASR pretraining.
Abstract:Speech-to-Text Translation (S2TT) has typically been addressed with cascade systems, where speech recognition systems generate a transcription that is subsequently passed to a translation model. While there has been a growing interest in developing direct speech translation systems to avoid propagating errors and losing non-verbal content, prior work in direct S2TT has struggled to conclusively establish the advantages of integrating the acoustic signal directly into the translation process. This work proposes using contrastive evaluation to quantitatively measure the ability of direct S2TT systems to disambiguate utterances where prosody plays a crucial role. Specifically, we evaluated Korean-English translation systems on a test set containing wh-phrases, for which prosodic features are necessary to produce translations with the correct intent, whether it's a statement, a yes/no question, a wh-question, and more. Our results clearly demonstrate the value of direct translation systems over cascade translation models, with a notable 12.9% improvement in overall accuracy in ambiguous cases, along with up to a 15.6% increase in F1 scores for one of the major intent categories. To the best of our knowledge, this work stands as the first to provide quantitative evidence that direct S2TT models can effectively leverage prosody. The code for our evaluation is openly accessible and freely available for review and utilisation.
Abstract:Knowledge represented in Large Language Models (LLMs) is quite often incorrect and can also become obsolete over time. Updating knowledge via fine-tuning is computationally resource-hungry and not reliable, and so knowledge editing (KE) has developed as an effective and economical alternative to inject new knowledge or to fix factual errors in LLMs. Although there has been considerable interest in this area, current KE research exclusively focuses on the monolingual setting, typically in English. However, what happens if the new knowledge is supplied in one language, but we would like to query the LLM in a different language? To address the problem of multilingual knowledge editing, we propose Retrieval-augmented Multilingual Knowledge Editor (ReMaKE) to update new knowledge in LLMs. ReMaKE can perform model-agnostic knowledge editing in multilingual settings. ReMaKE concatenates the new knowledge retrieved from a multilingual knowledge base with prompts. Our experimental results show that ReMaKE outperforms baseline knowledge editing methods by a significant margin and is the first KE method to work in a multilingual setting. We provide our multilingual knowledge editing dataset (MzsRE) in 12 languages, which along with code, and additional project information is available at https://github.com/Vicky-Wil/ReMaKE.
Abstract:Developing high quality machine translation systems is a labour intensive, challenging and confusing process for newcomers to the field. We present a pair of tools OpusCleaner and OpusTrainer that aim to simplify the process, reduce the amount of work and lower the entry barrier for newcomers. OpusCleaner is a data downloading, cleaning, and proprocessing toolkit. It is designed to allow researchers to quickly download, visualise and preprocess bilingual (or monolingual) data that comes from many different sources, each of them with different quality, issues, and unique filtering/preprocessing requirements. OpusTrainer is a data scheduling and data augmenting tool aimed at building large scale, robust machine translation systems and large language models. It features deterministic data mixing from many different sources, on-the-fly data augmentation and more. Using these tools, we showcase how we can use it to create high quality machine translation model robust to noisy user input; multilingual models and terminology aware models.
Abstract:Large language model (LLM) inference is computation and memory intensive, so we adapt lexical shortlisting to it hoping to improve both. While lexical shortlisting is well-explored in tasks like machine translation, it requires modifications before being suitable for LLMs as the intended applications vary significantly. Our work studies two heuristics to shortlist sub-vocabulary at LLM inference time: Unicode-based script filtering and corpus-based selection. We explore different LLM families and sizes, and we find that lexical shortlisting can reduce the memory usage of some models by nearly 50\% and has an upper bound of 25\% improvement in generation speed. In this pilot study, we also identify the drawbacks of such vocabulary selection methods and propose avenues for future research.
Abstract:Large language models (LLMs) have been treated as knowledge bases due to their strong performance in knowledge probing tasks. LLMs are typically evaluated using accuracy, yet this metric does not capture the vulnerability of LLMs to hallucination-inducing factors like prompt and context variability. How do we evaluate the capabilities of LLMs to consistently produce factually correct answers? In this paper, we propose MOdel kNowledge relIabiliTy scORe (MONITOR), a novel metric designed to directly measure LLMs' factual reliability. MONITOR computes the distance between the probability distributions of a valid output and its counterparts produced by the same LLM probing the same fact using different styles of prompts and contexts.Experiments on a comprehensive range of 12 LLMs demonstrate the effectiveness of MONITOR in evaluating the factual reliability of LLMs while maintaining a low computational overhead. In addition, we release the FKTC (Factual Knowledge Test Corpus) test set, containing 210,158 prompts in total to foster research along this line (https://github.com/Vicky-Wil/MONITOR).