Abstract:Despite the growing use of large language models (LLMs) for writing tasks, users may hesitate to rely on LLMs when personal style is important. Post-editing LLM-generated drafts or translations is a common collaborative writing strategy, but it remains unclear whether users can effectively reshape LLM-generated text to reflect their personal style. We conduct a pre-registered online study ($n=81$) in which participants post-edit LLM-generated drafts for writing tasks where personal style matters to them. Using embedding-based style similarity metrics, we find that post-editing increases stylistic similarity to participants' unassisted writing and reduces similarity to fully LLM-generated output. However, post-edited text still remains stylistically closer in style to LLM text than to participants' unassisted control text, and it exhibits reduced stylistic diversity compared to unassisted human text. We find a gap between perceived stylistic authenticity and model-measured stylistic similarity, with post-edited text often perceived as representative of participants' personal style despite remaining detectable LLM stylistic traces.
Abstract:Neologisms and emerging slang are central to daily conversation, yet challenging for non-native speakers (NNS) to interpret and use appropriately in cross-cultural communication with native speakers (NS). NNS increasingly make use of Artificial Intelligence (AI) tools to learn these words. We study the utility of such tools in mediating an informal communication scenario through a human-subjects study (N=234): NNS participants learn English neologisms with AI support, write messages using the learned word to an NS friend, and judge contextual appropriateness of the neologism in two provided writing samples. Using both NS evaluator-rated communicative competence of NNS-produced writing and NNS' contextual appropriateness judgments, we compare three AI-based support conditions: AI Definition, AI Rewrite into simpler English, AI Explanation of meaning and usage, and Non-AI Dictionary for comparison. We show that AI Explanation yields the largest gains over no support in NS-rated competence, while contextual appropriateness judgments show indifference across support. NNS participants' self-reported perceptions tend to overestimate NS ratings, revealing a mismatch between perceived and actual competence. We further observe a significant gap between NNS- and NS-produced writing, highlighting the limitations of current AI tools and informing design for future tools.
Abstract:Across multiple language pairings (English $\to$ \{Spanish, French, German, Mandarin, Japanese, Urdu, Cantonese\}), we find reasoning errors in translation. To quantify how often these reasoning errors occur, we leverage an automated annotation protocol for reasoning evaluation wherein the goal is to detect if a reasoning step is any of three error categories: (1) source sentence-misaligned, (2) model hypothesis-misaligned, or (3) reasoning trace-misaligned. We probe the reasoning model with perturbed traces correcting for these identified reasoning errors using an array of weak-to-strong interventions: hedging, removal, re-reasoning after removal, hindsight, and oracle interventions. Experimenting with interventions on the reasoning traces suggests that small corrections to the reasoning have little impact on translation quality, but stronger interventions yield the highest resolution rates, despite translation quality gains being mixed. We find ultimately that reasoning errors in MT can be identified with high precision in Urdu but lower precision in Spanish, but that removing these reasoning errors does not resolve the initial errors significantly, suggesting limited reasoning faithfulness for machine translation.
Abstract:Large Reasoning Models (LRMs) still exhibit large performance gaps between English and other languages, yet much current work assumes these gaps can be closed simply by making reasoning in every language resemble English reasoning. This work challenges this assumption by asking instead: what actually characterizes effective reasoning in multilingual settings, and to what extent do English-derived reasoning features genuinely help in other languages? We first define a suite of measurable reasoning features spanning multilingual alignment, reasoning step, and reasoning flow aspects of reasoning traces, and use logistic regression to quantify how each feature associates with final answer accuracy. We further train sparse autoencoders over multilingual traces to automatically discover latent reasoning concepts that instantiate or extend these features. Finally, we use the features as test-time selection policies to examine whether they can steer models toward stronger multilingual reasoning. Across two mathematical reasoning benchmarks, four LRMs, and 10 languages, we find that most features are positively associated with accuracy, but the strength of association varies considerably across languages and can even reverse in some. Our findings challenge English-centric reward designs and point toward adaptive objectives that accommodate language-specific reasoning patterns, with concrete implications for multilingual benchmark and reward design.
Abstract:Language models are known to exhibit various forms of cultural bias in decision-making tasks, yet much less is known about their degree of cultural familiarity in open-ended text generation tasks. In this paper, we introduce the task of culturally-adapted art description generation, where models describe artworks for audiences from different cultural groups who vary in their familiarity with the cultural symbols and narratives embedded in the artwork. To evaluate cultural competence in this pragmatic generation task, we propose a framework based on culturally grounded question answering. We find that base models are only marginally adequate for this task, but, through a pragmatic speaker model, we can improve simulated listener comprehension by up to 8.2%. A human study further confirms that the model with higher pragmatic competence is rated as more helpful for comprehension by 8.0%.
Abstract:Standardized math assessments require expensive human pilot studies to establish the difficulty of test items. We investigate the predictive value of open-source large language models (LLMs) for evaluating the difficulty of multiple-choice math questions for real-world students. We show that, while LLMs are poor direct judges of problem difficulty, simulation-based approaches with LLMs yield promising results under the right conditions. Under the proposed approach, we simulate a "classroom" of 4th, 8th, or 12th grade students by prompting the LLM to role-play students of varying proficiency levels. We use the outcomes of these simulations to fit Item Response Theory (IRT) models, comparing learned difficulty parameters for items to their real-world difficulties, as determined by item-level statistics furnished by the National Assessment of Educational Progress (NAEP). We observe correlations as high as 0.75, 0.76, and 0.82 for grades 4, 8, and 12, respectively. In our simulations, we experiment with different "classroom sizes," showing tradeoffs between computation size and accuracy. We find that role-plays with named students improves predictions (compared to student ids), and stratifying names across gender and race further improves predictions. Our results show that LLMs with relatively weaker mathematical abilities (Gemma) actually yield better real-world difficulty predictions than mathematically stronger models (Llama and Qwen), further underscoring the suitability of open-source models for the task.
Abstract:Multilingual Retrieval-Augmented Generation (mRAG) systems enable language models to answer knowledge-intensive queries with citation-supported responses across languages. While such systems have been proposed, an open questions is whether the mixture of different document languages impacts generation and citation in unintended ways. To investigate, we introduce a controlled methodology using model internals to measure language preference while holding other factors such as document relevance constant. Across eight languages and six open-weight models, we find that models preferentially cite English sources when queries are in English, with this bias amplified for lower-resource languages and for documents positioned mid-context. Crucially, we find that models sometimes trade-off document relevance for language preference, indicating that citation choices are not always driven by informativeness alone. Our findings shed light on how language models leverage multilingual context and influence citation behavior.
Abstract:Machine Translation (MT) tools are widely used today, often in contexts where professional translators are not present. Despite progress in MT technology, a gap persists between system development and real-world usage, particularly for non-expert users who may struggle to assess translation reliability. This paper advocates for a human-centered approach to MT, emphasizing the alignment of system design with diverse communicative goals and contexts of use. We survey the literature in Translation Studies and Human-Computer Interaction to recontextualize MT evaluation and design to address the diverse real-world scenarios in which MT is used today.




Abstract:Large Language Models (LLMs) need to adapt their predictions to diverse cultural contexts to benefit diverse communities across the world. While previous efforts have focused on single-LLM, single-turn approaches, we propose to exploit the complementary strengths of multiple LLMs to promote cultural adaptability. We introduce a Multi-Agent Debate framework, where two LLM-based agents debate over a cultural scenario and collaboratively reach a final decision. We propose two variants: one where either LLM agents exclusively debate and another where they dynamically choose between self-reflection and debate during their turns. We evaluate these approaches on 7 open-weight LLMs (and 21 LLM combinations) using the NormAd-ETI benchmark for social etiquette norms in 75 countries. Experiments show that debate improves both overall accuracy and cultural group parity over single-LLM baselines. Notably, multi-agent debate enables relatively small LLMs (7-9B) to achieve accuracies comparable to that of a much larger model (27B parameters).
Abstract:As people increasingly use AI systems in work and daily life, feedback mechanisms that help them use AI responsibly are urgently needed, particularly in settings where users are not equipped to assess the quality of AI predictions. We study a realistic Machine Translation (MT) scenario where monolingual users decide whether to share an MT output, first without and then with quality feedback. We compare four types of quality feedback: explicit feedback that directly give users an assessment of translation quality using 1) error highlights and 2) LLM explanations, and implicit feedback that helps users compare MT inputs and outputs through 3) backtranslation and 4) question-answer (QA) tables. We find that all feedback types, except error highlights, significantly improve both decision accuracy and appropriate reliance. Notably, implicit feedback, especially QA tables, yields significantly greater gains than explicit feedback in terms of decision accuracy, appropriate reliance, and user perceptions, receiving the highest ratings for helpfulness and trust, and the lowest for mental burden.