Abstract:As large language models (LLMs) begin to saturate existing benchmarks, automated benchmark creation using LLMs (LLM as a benchmark) has emerged as a scalable alternative to slow and costly human curation. While these generated test sets have to potential to cheaply rank models, we demonstrate a critical flaw. LLM generated benchmarks systematically favor the model that created the benchmark, they exhibit self bias on low resource languages to English translation tasks. We show three key findings on automatic benchmarking of LLMs for translation: First, this bias originates from two sources: the generated test data (LLM as a testset) and the evaluation method (LLM as an evaluator), with their combination amplifying the effect. Second, self bias in LLM as a benchmark is heavily influenced by the model's generation capabilities in the source language. For instance, we observe more pronounced bias in into English translation, where the model's generation system is developed, than in out of English translation tasks. Third, we observe that low diversity in source text is one attribution to self bias. Our results suggest that improving the diversity of these generated source texts can mitigate some of the observed self bias.
Abstract:NLP models require test data that are sufficiently challenging. The difficulty of an example is linked to the topic it originates from (''seed topic''). The relationship between the topic and the difficulty of its instances is stochastic in nature: an example about a difficult topic can happen to be easy, and vice versa. At the scale of the Internet, there are tens of thousands of potential topics, and finding the most difficult one by drawing and evaluating a large number of examples across all topics is computationally infeasible. We formalize this task and treat it as a multi-armed bandit problem. In this framework, each topic is an ''arm,'' and pulling an arm (at a cost) involves drawing a single example, evaluating it, and measuring its difficulty. The goal is to efficiently identify the most difficult topics within a fixed computational budget. We illustrate the bandit problem setup of finding difficult examples for the task of machine translation. We find that various bandit strategies vastly outperform baseline methods like brute-force searching the most challenging topics.
Abstract:Machine translation benchmarks sourced from the real world are quickly obsoleted, due to most examples being easy for state-of-the-art translation models. This limits the benchmark's ability to distinguish which model is better or to reveal models' weaknesses. Current methods for creating difficult test cases, such as subsampling or from-scratch synthesis, either fall short of identifying difficult examples or suffer from a lack of diversity and naturalness. Inspired by the iterative process of human experts probing for model failures, we propose MT-breaker, a method where a large language model iteratively refines a source text to increase its translation difficulty. The LLM iteratively queries a target machine translation model to guide its generation of difficult examples. Our approach generates examples that are more challenging for the target MT model while preserving the diversity of natural texts. While the examples are tailored to a particular machine translation model during the generation, the difficulty also transfers to other models and languages.
Abstract:Stories play a pivotal role in human communication, shaping beliefs and morals, particularly in children. As parents increasingly rely on large language models (LLMs) to craft bedtime stories, the presence of cultural and gender stereotypes in these narratives raises significant concerns. To address this issue, we present Biased Tales, a comprehensive dataset designed to analyze how biases influence protagonists' attributes and story elements in LLM-generated stories. Our analysis uncovers striking disparities. When the protagonist is described as a girl (as compared to a boy), appearance-related attributes increase by 55.26%. Stories featuring non-Western children disproportionately emphasize cultural heritage, tradition, and family themes far more than those for Western children. Our findings highlight the role of sociocultural bias in making creative AI use more equitable and diverse.
Abstract:Machine translation quality has began achieving near-perfect translations in some setups. These high-quality outputs make it difficult to distinguish between state-of-the-art models and to identify areas for future improvement. Automatically identifying texts where machine translation systems struggle holds promise for developing more discriminative evaluations and guiding future research. We formalize the task of translation difficulty estimation, defining a text's difficulty based on the expected quality of its translations. We introduce a new metric to evaluate difficulty estimators and use it to assess both baselines and novel approaches. Finally, we demonstrate the practical utility of difficulty estimators by using them to construct more challenging machine translation benchmarks. Our results show that dedicated models (dubbed Sentinel-src) outperform both heuristic-based methods (e.g. word rarity or syntactic complexity) and LLM-as-a-judge approaches. We release two improved models for difficulty estimation, Sentinel-src-24 and Sentinel-src-25, which can be used to scan large collections of texts and select those most likely to challenge contemporary machine translation systems.
Abstract:Human annotation variation (i.e., annotation disagreements) is common in NLP and often reflects important information such as task subjectivity and sample ambiguity. While Large Language Models (LLMs) are increasingly used for automatic annotation to reduce human effort, their evaluation often focuses on predicting the majority-voted "ground truth" labels. It is still unclear, however, whether these models also capture informative human annotation variation. Our work addresses this gap by extensively evaluating LLMs' ability to predict annotation disagreements without access to repeated human labels. Our results show that LLMs struggle with modeling disagreements, which can be overlooked by majority label-based evaluations. Notably, while RLVR-style (Reinforcement learning with verifiable rewards) reasoning generally boosts LLM performance, it degrades performance in disagreement prediction. Our findings highlight the critical need for evaluating and improving LLM annotators in disagreement modeling. Code and data at https://github.com/EdisonNi-hku/Disagreement_Prediction.
Abstract:Word-level quality estimation (WQE) aims to automatically identify fine-grained error spans in machine-translated outputs and has found many uses, including assisting translators during post-editing. Modern WQE techniques are often expensive, involving prompting of large language models or ad-hoc training on large amounts of human-labeled data. In this work, we investigate efficient alternatives exploiting recent advances in language model interpretability and uncertainty quantification to identify translation errors from the inner workings of translation models. In our evaluation spanning 14 metrics across 12 translation directions, we quantify the impact of human label variation on metric performance by using multiple sets of human labels. Our results highlight the untapped potential of unsupervised metrics, the shortcomings of supervised methods when faced with label uncertainty, and the brittleness of single-annotator evaluation practices.
Abstract:Large language models (LLMs) are increasingly being adopted in educational settings. These applications expand beyond English, though current LLMs remain primarily English-centric. In this work, we ascertain if their use in education settings in non-English languages is warranted. We evaluated the performance of popular LLMs on four educational tasks: identifying student misconceptions, providing targeted feedback, interactive tutoring, and grading translations in six languages (Hindi, Arabic, Farsi, Telugu, Ukrainian, Czech) in addition to English. We find that the performance on these tasks somewhat corresponds to the amount of language represented in training data, with lower-resource languages having poorer task performance. Although the models perform reasonably well in most languages, the frequent performance drop from English is significant. Thus, we recommend that practitioners first verify that the LLM works well in the target language for their educational task before deployment.
Abstract:For high-quality texts, single-score metrics seldom provide actionable feedback. In contrast, span annotation - pointing out issues in the text by annotating their spans - can guide improvements and provide insights. Until recently, span annotation was limited to human annotators or fine-tuned encoder models. In this study, we automate span annotation with large language models (LLMs). We compare expert or skilled crowdworker annotators with open and proprietary LLMs on three tasks: data-to-text generation evaluation, machine translation evaluation, and propaganda detection in human-written texts. In our experiments, we show that LLMs as span annotators are straightforward to implement and notably more cost-efficient than human annotators. The LLMs achieve moderate agreement with skilled human annotators, in some scenarios comparable to the average agreement among the annotators themselves. Qualitative analysis shows that reasoning models outperform their instruction-tuned counterparts and provide more valid explanations for annotations. We release the dataset of more than 40k model and human annotations for further research.
Abstract:Word-level quality estimation (QE) detects erroneous spans in machine translations, which can direct and facilitate human post-editing. While the accuracy of word-level QE systems has been assessed extensively, their usability and downstream influence on the speed, quality and editing choices of human post-editing remain understudied. Our QE4PE study investigates the impact of word-level QE on machine translation (MT) post-editing in a realistic setting involving 42 professional post-editors across two translation directions. We compare four error-span highlight modalities, including supervised and uncertainty-based word-level QE methods, for identifying potential errors in the outputs of a state-of-the-art neural MT model. Post-editing effort and productivity are estimated by behavioral logs, while quality improvements are assessed by word- and segment-level human annotation. We find that domain, language and editors' speed are critical factors in determining highlights' effectiveness, with modest differences between human-made and automated QE highlights underlining a gap between accuracy and usability in professional workflows.