Large Language Models (LLMs) demonstrate strong capability across multiple tasks, including machine translation. Our study focuses on evaluating Llama2's machine translation capabilities and exploring how translation depends on languages in its training data. Our experiments show that the 7B Llama2 model yields above 10 BLEU score for all languages it has seen, but not always for languages it has not seen. Most gains for those unseen languages are observed the most with the model scale compared to using chat versions or adding shot count. Furthermore, our linguistic distance analysis reveals that syntactic similarity is not always the primary linguistic factor in determining translation quality. Interestingly, we discovered that under specific circumstances, some languages, despite having significantly less training data than English, exhibit strong correlations comparable to English. Our discoveries here give new perspectives for the current landscape of LLMs, raising the possibility that LLMs centered around languages other than English may offer a more effective foundation for a multilingual model.
While language models (LMs) can sometimes generate factually correct text and estimate truth values of individual claims, these generally do not reflect a globally coherent, manipulable model of the world. As a consequence, current LMs also generate incorrect or nonsensical content, and are difficult to edit and bring up to date. We present a method called Deductive Closure Training (DCT) that uses LMs themselves to identify implications of (and contradictions within) the text that they generate, yielding an efficient self-supervised procedure for improving LM factuality. Given a collection of seed documents, DCT prompts LMs to generate additional text implied by these documents, reason globally about the correctness of this generated text, and finally fine-tune on text inferred to be correct. Given seed documents from a trusted source, DCT provides a tool for supervised model updating; if seed documents are sampled from the LM itself, DCT enables fully unsupervised fine-tuning for improved coherence and accuracy. Across the CREAK, MQUaKE, and Reversal Curse datasets, supervised DCT improves LM fact verification and text generation accuracy by 3-26%; on CREAK fully unsupervised DCT improves verification accuracy by 12%. These results show that LMs' reasoning capabilities during inference can be leveraged during training to improve their reliability.
Unsupervised Neural Machine Translation (UNMT) focuses on improving NMT results under the assumption there is no human translated parallel data, yet little work has been done so far in highlighting its advantages compared to supervised methods and analyzing its output in aspects other than translation accuracy. We focus on three very diverse languages, French, Gujarati, and Kazakh, and train bilingual NMT models, to and from English, with various levels of supervision, in high- and low- resource setups, measure quality of the NMT output and compare the generated sequences' word order and semantic similarity to source and reference sentences. We also use Layer-wise Relevance Propagation to evaluate the source and target sentences' contribution to the result, expanding the findings of previous works to the UNMT paradigm.
With the advent of the Transformer architecture, Neural Machine Translation (NMT) results have shown great improvement lately. However, results in low-resource conditions still lag behind in both bilingual and multilingual setups, due to the limited amount of available monolingual and/or parallel data; hence, the need for methods addressing data scarcity in an efficient, and explainable way, is eminent. We propose an explainability-based training approach for NMT, applied in Unsupervised and Supervised model training, for translation of three languages of varying resources, French, Gujarati, Kazakh, to and from English. Our results show our method can be promising, particularly when training in low-resource conditions, outperforming simple training baselines; though the improvement is marginal, it sets the ground for further exploration of the approach and the parameters, and its extension to other languages.
This paper introduces a multilingual dataset of COVID-19 vaccine misinformation, consisting of annotated tweets from three middle-income countries: Brazil, Indonesia, and Nigeria. The expertly curated dataset includes annotations for 5,952 tweets, assessing their relevance to COVID-19 vaccines, presence of misinformation, and the themes of the misinformation. To address challenges posed by domain specificity, the low-resource setting, and data imbalance, we adopt two approaches for developing COVID-19 vaccine misinformation detection models: domain-specific pre-training and text augmentation using a large language model. Our best misinformation detection models demonstrate improvements ranging from 2.7 to 15.9 percentage points in macro F1-score compared to the baseline models. Additionally, we apply our misinformation detection models in a large-scale study of 19 million unlabeled tweets from the three countries between 2020 and 2022, showcasing the practical application of our dataset and models for detecting and analyzing vaccine misinformation in multiple countries and languages. Our analysis indicates that percentage changes in the number of new COVID-19 cases are positively associated with COVID-19 vaccine misinformation rates in a staggered manner for Brazil and Indonesia, and there are significant positive associations between the misinformation rates across the three countries.
Even the most advanced language models remain susceptible to errors necessitating to modify these models without initiating a comprehensive retraining process. Model editing refers to the modification of a model's knowledge or representations in a manner that produces the desired outcomes. Prior research primarily centered around editing factual data e.g. "Messi plays for Inter Miami" confining the definition of an edit to a knowledge triplet i.e. (subject, object, relation). However, as the applications of language models expand, so do the diverse ways in which we wish to edit and refine their outputs. In this study, we broaden the scope of the editing problem to include an array of editing cases such as debiasing and rectifying reasoning errors and define an edit as any natural language expression that solicits a change in the model's outputs. We are introducing DUnE-an editing benchmark where edits are natural language sentences and propose that DUnE presents a challenging yet relevant task. To substantiate this claim, we conduct an extensive series of experiments testing various editing approaches to address DUnE, demonstrating their respective strengths and weaknesses. We show that retrieval-augmented language modeling can outperform specialized editing techniques and neither set of approaches has fully solved the generalized editing problem covered by our benchmark.
This work explores the use of self-generated natural language explanations as an intermediate step for code-to-code translation with language models. Across three types of explanations and 19 programming languages constructed from the MultiPL-E dataset, we find the explanations to be particularly effective in the zero-shot case, improving performance by 12% on average. Improvements with natural language explanations are particularly pronounced on difficult programs. We release our dataset, code, and canonical solutions in all 19 languages.
Neural machine translation (NMT) for low-resource local languages in Indonesia faces significant challenges, including the need for a representative benchmark and limited data availability. This work addresses these challenges by comprehensively analyzing training NMT systems for four low-resource local languages in Indonesia: Javanese, Sundanese, Minangkabau, and Balinese. Our study encompasses various training approaches, paradigms, data sizes, and a preliminary study into using large language models for synthetic low-resource languages parallel data generation. We reveal specific trends and insights into practical strategies for low-resource language translation. Our research demonstrates that despite limited computational resources and textual data, several of our NMT systems achieve competitive performances, rivaling the translation quality of zero-shot gpt-3.5-turbo. These findings significantly advance NMT for low-resource languages, offering valuable guidance for researchers in similar contexts.
Despite their unprecedented success, even the largest language models make mistakes. Similar to how humans learn and improve using feedback, previous work proposed providing language models with natural language feedback to guide them in repairing their outputs. Because human-generated critiques are expensive to obtain, researchers have devised learned critique generators in lieu of human critics while assuming one can train downstream models to utilize generated feedback. However, this approach does not apply to black-box or limited access models such as ChatGPT, as they cannot be fine-tuned. Moreover, in the era of large general-purpose language agents, fine-tuning is neither computationally nor spatially efficient as it results in multiple copies of the network. In this work, we introduce RL4F (Reinforcement Learning for Feedback), a multi-agent collaborative framework where the critique generator is trained to maximize end-task performance of GPT-3, a fixed model more than 200 times its size. RL4F produces critiques that help GPT-3 revise its outputs. We study three datasets for action planning, summarization and alphabetization and show improvements (~5% on average) in multiple text similarity metrics over strong baselines across all three tasks.
Incorporating tagging into neural machine translation (NMT) systems has shown promising results in helping translate rare words such as named entities (NE). However, translating NE in low-resource setting remains a challenge. In this work, we investigate the effect of using tags and NE hypernyms from knowledge graphs (KGs) in parallel corpus in different levels of resource conditions. We find the tag-and-copy mechanism (tag the NEs in the source sentence and copy them to the target sentence) improves translation in high-resource settings only. Introducing copying also results in polarizing effects in translating different parts-of-speech (POS). Interestingly, we find that copy accuracy for hypernyms is consistently higher than that of entities. As a way of avoiding "hard" copying and utilizing hypernym in bootstrapping rare entities, we introduced a "soft" tagging mechanism and found consistent improvement in high and low-resource settings.