Pre-training (PT) and back-translation (BT) are two simple and powerful methods to utilize monolingual data for improving the model performance of neural machine translation (NMT). This paper takes the first step to investigate the complementarity between PT and BT. We introduce two probing tasks for PT and BT respectively and find that PT mainly contributes to the encoder module while BT brings more benefits to the decoder. Experimental results show that PT and BT are nicely complementary to each other, establishing state-of-the-art performances on the WMT16 English-Romanian and English-Russian benchmarks. Through extensive analyses on sentence originality and word frequency, we also demonstrate that combining Tagged BT with PT is more helpful to their complementarity, leading to better translation quality. Source code is freely available at https://github.com/SunbowLiu/PTvsBT.
In many situations (e.g., distant supervision), unlabeled entity problem seriously degrades the performances of named entity recognition (NER) models. Recently, this issue has been well addressed by a notable approach based on negative sampling. In this work, we perform two studies along this direction. Firstly, we analyze why negative sampling succeeds both theoretically and empirically. Based on the observation that named entities are highly sparse in datasets, we show a theoretical guarantee that, for a long sentence, the probability of containing no unlabeled entities in sampled negatives is high. Missampling tests on synthetic datasets have verified our guarantee in practice. Secondly, to mine hard negatives and further reduce missampling rates, we propose a weighted and adaptive sampling distribution for negative sampling. Experiments on synthetic datasets and well-annotated datasets show that our method significantly improves negative sampling in robustness and effectiveness. We also have achieved new state-of-the-art results on real-world datasets.
Previous studies have shown that initializing neural machine translation (NMT) models with the pre-trained language models (LM) can speed up the model training and boost the model performance. In this work, we identify a critical side-effect of pre-training for NMT, which is due to the discrepancy between the training objectives of LM-based pre-training and NMT. Since the LM objective learns to reconstruct a few source tokens and copy most of them, the pre-training initialization would affect the copying behaviors of NMT models. We provide a quantitative analysis of copying behaviors by introducing a metric called copying ratio, which empirically shows that pre-training based NMT models have a larger copying ratio than the standard one. In response to this problem, we propose a simple and effective method named copying penalty to control the copying behaviors in decoding. Extensive experiments on both in-domain and out-of-domain benchmarks show that the copying penalty method consistently improves translation performance by controlling copying behaviors for pre-training based NMT models. Source code is freely available at https://github.com/SunbowLiu/CopyingPenalty.
We investigate the problem of Chinese Grammatical Error Correction (CGEC) and present a new framework named Tail-to-Tail (\textbf{TtT}) non-autoregressive sequence prediction to address the deep issues hidden in CGEC. Considering that most tokens are correct and can be conveyed directly from source to target, and the error positions can be estimated and corrected based on the bidirectional context information, thus we employ a BERT-initialized Transformer Encoder as the backbone model to conduct information modeling and conveying. Considering that only relying on the same position substitution cannot handle the variable-length correction cases, various operations such substitution, deletion, insertion, and local paraphrasing are required jointly. Therefore, a Conditional Random Fields (CRF) layer is stacked on the up tail to conduct non-autoregressive sequence prediction by modeling the token dependencies. Since most tokens are correct and easily to be predicted/conveyed to the target, then the models may suffer from a severe class imbalance issue. To alleviate this problem, focal loss penalty strategies are integrated into the loss functions. Moreover, besides the typical fix-length error correction datasets, we also construct a variable-length corpus to conduct experiments. Experimental results on standard datasets, especially on the variable-length datasets, demonstrate the effectiveness of TtT in terms of sentence-level Accuracy, Precision, Recall, and F1-Measure on tasks of error Detection and Correction.
Language coverage bias, which indicates the content-dependent differences between sentence pairs originating from the source and target languages, is important for neural machine translation (NMT) because the target-original training data is not well exploited in current practice. By carefully designing experiments, we provide comprehensive analyses of the language coverage bias in the training data, and find that using only the source-original data achieves comparable performance with using full training data. Based on these observations, we further propose two simple and effective approaches to alleviate the language coverage bias problem through explicitly distinguishing between the source- and target-original training data, which consistently improve the performance over strong baselines on six WMT20 translation tasks. Complementary to the translationese effect, language coverage bias provides another explanation for the performance drop caused by back-translation. We also apply our approach to both back- and forward-translation and find that mitigating the language coverage bias can improve the performance of both the two representative data augmentation methods and their tagged variants.
Self-training has proven effective for improving NMT performance by augmenting model training with synthetic parallel data. The common practice is to construct synthetic data based on a randomly sampled subset of large-scale monolingual data, which we empirically show is sub-optimal. In this work, we propose to improve the sampling procedure by selecting the most informative monolingual sentences to complement the parallel data. To this end, we compute the uncertainty of monolingual sentences using the bilingual dictionary extracted from the parallel data. Intuitively, monolingual sentences with lower uncertainty generally correspond to easy-to-translate patterns which may not provide additional gains. Accordingly, we design an uncertainty-based sampling strategy to efficiently exploit the monolingual data for self-training, in which monolingual sentences with higher uncertainty would be sampled with higher probability. Experimental results on large-scale WMT English$\Rightarrow$German and English$\Rightarrow$Chinese datasets demonstrate the effectiveness of the proposed approach. Extensive analyses suggest that emphasizing the learning on uncertain monolingual sentences by our approach does improve the translation quality of high-uncertainty sentences and also benefits the prediction of low-frequency words at the target side.
Computer-aided translation (CAT), the use of software to assist a human translator in the translation process, has been proven to be useful in enhancing the productivity of human translators. Autocompletion, which suggests translation results according to the text pieces provided by human translators, is a core function of CAT. There are two limitations in previous research in this line. First, most research works on this topic focus on sentence-level autocompletion (i.e., generating the whole translation as a sentence based on human input), but word-level autocompletion is under-explored so far. Second, almost no public benchmarks are available for the autocompletion task of CAT. This might be among the reasons why research progress in CAT is much slower compared to automatic MT. In this paper, we propose the task of general word-level autocompletion (GWLAN) from a real-world CAT scenario, and construct the first public benchmark to facilitate research in this topic. In addition, we propose an effective method for GWLAN and compare it with several strong baselines. Experiments demonstrate that our proposed method can give significantly more accurate predictions than the baseline methods on our benchmark datasets.
The lack of reliable automatic evaluation metrics is a major impediment to the development of open-domain dialogue systems. Various reference-based metrics have been proposed to calculate a score between a predicted response and a small set of references. However, these metrics show unsatisfactory correlations with human judgments. For a reference-based metric, its reliability mainly depends on two factors: its ability to measure the similarity between the predicted response and the reference response, as well as the reliability of the given reference set. Yet, there are few discussions on the latter. Our work attempts to fill this vacancy. We first clarify an assumption on reference-based metrics that, if more high-quality references are added into the reference set, the reliability of the metric will increase. Next, we present REAM$\sharp$: an enhancement approach to Reference-based EvAluation Metrics for open-domain dialogue systems. A prediction model is designed to estimate the reliability of the given reference set. We show how its predicted results can be helpful to augment the reference set, and thus improve the reliability of the metric. Experiments validate both the effectiveness of our prediction model and that the reliability of reference-based metrics improves with the augmented reference sets.