The training of task-oriented dialogue systems is often confronted with the lack of annotated data. In contrast to previous work which augments training data through expensive crowd-sourcing efforts, we propose four different automatic approaches to data augmentation at both the word and sentence level for end-to-end task-oriented dialogue and conduct an empirical study on their impact. Experimental results on the CamRest676 and KVRET datasets demonstrate that each of the four data augmentation approaches is able to obtain a significant improvement over a strong baseline in terms of Success F1 score and that the ensemble of the four approaches achieves the state-of-the-art results in the two datasets. In-depth analyses further confirm that our methods adequately increase the diversity of user utterances, which enables the end-to-end model to learn features robustly.
As neural machine translation (NMT) is not easily amenable to explicit correction of errors, incorporating pre-specified translations into NMT is widely regarded as a non-trivial challenge. In this paper, we propose and explore three methods to endow NMT with pre-specified bilingual pairs. Instead, for instance, of modifying the beam search algorithm during decoding or making complex modifications to the attention mechanism --- mainstream approaches to tackling this challenge ---, we experiment with the training data being appropriately pre-processed to add information about pre-specified translations. Extra embeddings are also used to distinguish pre-specified tokens from the other tokens. Extensive experimentation and analysis indicate that over 99% of the pre-specified phrases are successfully translated (given a 85% baseline) and that there is also a substantive improvement in translation quality with the methods explored here.
In this paper, we study the problem of enabling neural machine translation (NMT) to reuse previous translations from similar examples in target prediction. Distinguishing reusable translations from noisy segments and learning to reuse them in NMT are non-trivial. To solve these challenges, we propose an Example-Guided NMT (EGNMT) framework with two models: (1) a noise-masked encoder model that masks out noisy words according to word alignments and encodes the noise-masked sentences with an additional example encoder and (2) an auxiliary decoder model that predicts reusable words via an auxiliary decoder sharing parameters with the primary decoder. We define and implement the two models with the state-of-the-art Transformer. Experiments show that the noise-masked encoder model allows NMT to learn useful information from examples with low fuzzy match scores (FMS) while the auxiliary decoder model is good for high-FMS examples. More experiments on Chinese-English, English-German and English-Spanish translation demonstrate that the combination of the two EGNMT models can achieve improvements of up to +9 BLEU points over the baseline system and +7 BLEU points over a two-encoder Transformer.
This paper presents BiPaR, a bilingual parallel novel-style machine reading comprehension (MRC) dataset, developed to support multilingual and cross-lingual reading comprehension. The biggest difference between BiPaR and existing reading comprehension datasets is that each triple (Passage, Question, Answer) in BiPaR is written parallelly in two languages. We collect 3,667 bilingual parallel paragraphs from Chinese and English novels, from which we construct 14,668 parallel question-answer pairs via crowdsourced workers following a strict quality control procedure. We analyze BiPaR in depth and find that BiPaR offers good diversification in prefixes of questions, answer types and relationships between questions and passages. We also observe that answering questions of novels requires reading comprehension skills of coreference resolution, multi-sentence reasoning, and understanding of implicit causality, etc. With BiPaR, we build monolingual, multilingual, and cross-lingual MRC baseline models. Even for the relatively simple monolingual MRC on this dataset, experiments show that a strong BERT baseline is over 30 points behind human in terms of both EM and F1 score, indicating that BiPaR provides a challenging testbed for monolingual, multilingual and cross-lingual MRC on novels. The dataset is available at https://multinlp.github.io/BiPaR/.
The neural seq2seq based question generation (QG) is prone to generating generic and undiversified questions that are poorly relevant to the given passage and target answer. In this paper, we propose two methods to address the issue. (1) By a partial copy mechanism, we prioritize words that are morphologically close to words in the input passage when generating questions; (2) By a QA-based reranker, from the n-best list of question candidates, we select questions that are preferred by both the QA and QG model. Experiments and analyses demonstrate that the proposed two methods substantially improve the relevance of generated questions to passages and answers.
Ellipsis and co-reference are common and ubiquitous especially in multi-turn dialogues. In this paper, we treat the resolution of ellipsis and co-reference in dialogue as a problem of generating omitted or referred expressions from the dialogue context. We therefore propose a unified end-to-end Generative Ellipsis and CO-reference Resolution model (GECOR) in the context of dialogue. The model can generate a new pragmatically complete user utterance by alternating the generation and copy mode for each user utterance. A multi-task learning framework is further proposed to integrate the GECOR into an end-to-end task-oriented dialogue. In order to train both the GECOR and the multi-task learning framework, we manually construct a new dataset on the basis of the public dataset CamRest676 with both ellipsis and co-reference annotation. On this dataset, intrinsic evaluations on the resolution of ellipsis and co-reference show that the GECOR model significantly outperforms the sequence-to-sequence (seq2seq) baseline model in terms of EM, BLEU and F1 while extrinsic evaluations on the downstream dialogue task demonstrate that our multi-task learning framework with GECOR achieves a higher success rate of task completion than TSCP, a state-of-the-art end-to-end task-oriented dialogue model.
In this paper, we propose an additionsubtraction twin-gated recurrent network (ATR) to simplify neural machine translation. The recurrent units of ATR are heavily simplified to have the smallest number of weight matrices among units of all existing gated RNNs. With the simple addition and subtraction operation, we introduce a twin-gated mechanism to build input and forget gates which are highly correlated. Despite this simplification, the essential non-linearities and capability of modeling long-distance dependencies are preserved. Additionally, the proposed ATR is more transparent than LSTM/GRU due to the simplification. Forward self-attention can be easily established in ATR, which makes the proposed network interpretable. Experiments on WMT14 translation tasks demonstrate that ATR-based neural machine translation can yield competitive performance on English- German and English-French language pairs in terms of both translation quality and speed. Further experiments on NIST Chinese-English translation, natural language inference and Chinese word segmentation verify the generality and applicability of ATR on different natural language processing tasks.
Sentences in a well-formed text are connected to each other via various links to form the cohesive structure of the text. Current neural machine translation (NMT) systems translate a text in a conventional sentence-by-sentence fashion, ignoring such cross-sentence links and dependencies. This may lead to generate an incoherent target text for a coherent source text. In order to handle this issue, we propose a cache-based approach to modeling coherence for neural machine translation by capturing contextual information either from recently translated sentences or the entire document. Particularly, we explore two types of caches: a dynamic cache, which stores words from the best translation hypotheses of preceding sentences, and a topic cache, which maintains a set of target-side topical words that are semantically related to the document to be translated. On this basis, we build a new layer to score target words in these two caches with a cache-based neural model. Here the estimated probabilities from the cache-based neural model are combined with NMT probabilities into the final word prediction probabilities via a gating mechanism. Finally, the proposed cache-based neural model is trained jointly with NMT system in an end-to-end manner. Experiments and analysis presented in this paper demonstrate that the proposed cache-based model achieves substantial improvements over several state-of-the-art SMT and NMT baselines.
Neural machine translation (NMT) systems are usually trained on a large amount of bilingual sentence pairs and translate one sentence at a time, ignoring inter-sentence information. This may make the translation of a sentence ambiguous or even inconsistent with the translations of neighboring sentences. In order to handle this issue, we propose an inter-sentence gate model that uses the same encoder to encode two adjacent sentences and controls the amount of information flowing from the preceding sentence to the translation of the current sentence with an inter-sentence gate. In this way, our proposed model can capture the connection between sentences and fuse recency from neighboring sentences into neural machine translation. On several NIST Chinese-English translation tasks, our experiments demonstrate that the proposed inter-sentence gate model achieves substantial improvements over the baseline.