Transcribed speech and user-generated text in Arabic typically contain a mixture of Modern Standard Arabic (MSA), the standardized language taught in schools, and Dialectal Arabic (DA), used in daily communications. To handle this variation, previous work in Arabic NLP has focused on Dialect Identification (DI) on the sentence or the token level. However, DI treats the task as binary, whereas we argue that Arabic speakers perceive a spectrum of dialectness, which we operationalize at the sentence level as the Arabic Level of Dialectness (ALDi), a continuous linguistic variable. We introduce the AOC-ALDi dataset (derived from the AOC dataset), containing 127,835 sentences (17% from news articles and 83% from user comments on those articles) which are manually labeled with their level of dialectness. We provide a detailed analysis of AOC-ALDi and show that a model trained on it can effectively identify levels of dialectness on a range of other corpora (including dialects and genres not included in AOC-ALDi), providing a more nuanced picture than traditional DI systems. Through case studies, we illustrate how ALDi can reveal Arabic speakers' stylistic choices in different situations, a useful property for sociolinguistic analyses.
Automatic Arabic Dialect Identification (ADI) of text has gained great popularity since it was introduced in the early 2010s. Multiple datasets were developed, and yearly shared tasks have been running since 2018. However, ADI systems are reported to fail in distinguishing between the micro-dialects of Arabic. We argue that the currently adopted framing of the ADI task as a single-label classification problem is one of the main reasons for that. We highlight the limitation of the incompleteness of the Dialect labels and demonstrate how it impacts the evaluation of ADI systems. A manual error analysis for the predictions of an ADI, performed by 7 native speakers of different Arabic dialects, revealed that $\approx$ 66% of the validated errors are not true errors. Consequently, we propose framing ADI as a multi-label classification task and give recommendations for designing new ADI datasets.
A few benchmarking datasets have been released to evaluate the factual knowledge of pretrained language models. These benchmarks (e.g., LAMA, and ParaRel) are mainly developed in English and later are translated to form new multilingual versions (e.g., mLAMA, and mParaRel). Results on these multilingual benchmarks suggest that using English prompts to recall the facts from multilingual models usually yields significantly better and more consistent performance than using non-English prompts. Our analysis shows that mLAMA is biased toward facts from Western countries, which might affect the fairness of probing models. We propose a new framework for curating factual triples from Wikidata that are culturally diverse. A new benchmark DLAMA-v1 is built of factual triples from three pairs of contrasting cultures having a total of 78,259 triples from 20 relation predicates. The three pairs comprise facts representing the (Arab and Western), (Asian and Western), and (South American and Western) countries respectively. Having a more balanced benchmark (DLAMA-v1) supports that mBERT performs better on Western facts than non-Western ones, while monolingual Arabic, English, and Korean models tend to perform better on their culturally proximate facts. Moreover, both monolingual and multilingual models tend to make a prediction that is culturally or geographically relevant to the correct label, even if the prediction is wrong.