Thousands of the world's languages are in danger of extinction--a tremendous threat to cultural identities and human language diversity. Interlinear Glossed Text (IGT) is a form of linguistic annotation that can support documentation and resource creation for these languages' communities. IGT typically consists of (1) transcriptions, (2) morphological segmentation, (3) glosses, and (4) free translations to a majority language. We propose Wav2Gloss: a task to extract these four annotation components automatically from speech, and introduce the first dataset to this end, Fieldwork: a corpus of speech with all these annotations covering 37 languages with standard formatting and train/dev/test splits. We compare end-to-end and cascaded Wav2Gloss methods, with analysis suggesting that pre-trained decoders assist with translation and glossing, that multi-task and multilingual approaches are underperformant, and that end-to-end systems perform better than cascaded systems, despite the text-only systems' advantages. We provide benchmarks to lay the ground work for future research on IGT generation from speech.
We describe a set of new methods to partially automate linguistic phylogenetic inference given (1) cognate sets with their respective protoforms and sound laws, (2) a mapping from phones to their articulatory features and (3) a typological database of sound changes. We train a neural network on these sound change data to weight articulatory distances between phones and predict intermediate sound change steps between historical protoforms and their modern descendants, replacing a linguistic expert in part of a parsimony-based phylogenetic inference algorithm. In our best experiments on Tukanoan languages, this method produces trees with a Generalized Quartet Distance of 0.12 from a tree that used expert annotations, a significant improvement over other semi-automated baselines. We discuss potential benefits and drawbacks to our neural approach and parsimony-based tree prediction. We also experiment with a minimal generalization learner for automatic sound law induction, finding it comparably effective to sound laws from expert annotation. Our code is publicly available at https://github.com/cmu-llab/aiscp.
Large language models (LLMs) implicitly learn to perform a range of language tasks, including machine translation (MT). Previous studies explore aspects of LLMs' MT capabilities. However, there exist a wide variety of languages for which recent LLM MT performance has never before been evaluated. Without published experimental evidence on the matter, it is difficult for speakers of the world's diverse languages to know how and whether they can use LLMs for their languages. We present the first experimental evidence for an expansive set of 204 languages, along with MT cost analysis, using the FLORES-200 benchmark. Trends reveal that GPT models approach or exceed traditional MT model performance for some high-resource languages (HRLs) but consistently lag for low-resource languages (LRLs), under-performing traditional MT for 84.1% of languages we covered. Our analysis reveals that a language's resource level is the most important feature in determining ChatGPT's relative ability to translate it, and suggests that ChatGPT is especially disadvantaged for LRLs and African languages.
Multilingual transfer techniques often improve low-resource machine translation (MT). Many of these techniques are applied without considering data characteristics. We show in the context of Haitian-to-English translation that transfer effectiveness is correlated with amount of training data and relationships between knowledge-sharing languages. Our experiments suggest that for some languages beyond a threshold of authentic data, back-translation augmentation methods are counterproductive, while cross-lingual transfer from a sufficiently related language is preferred. We complement this finding by contributing a rule-based French-Haitian orthographic and syntactic engine and a novel method for phonological embedding. When used with multilingual techniques, orthographic transformation makes statistically significant improvements over conventional methods. And in very low-resource Jamaican MT, code-switching with a transfer language for orthographic resemblance yields a 6.63 BLEU point advantage.