Large language models (LLMs) can capture rich representations of concepts that are useful for real-world tasks. However, language alone is limited. While existing LLMs excel at text-based inferences, health applications require that models be grounded in numerical data (e.g., vital signs, laboratory values in clinical domains; steps, movement in the wellness domain) that is not easily or readily expressed as text in existing training corpus. We demonstrate that with only few-shot tuning, a large language model is capable of grounding various physiological and behavioral time-series data and making meaningful inferences on numerous health tasks for both clinical and wellness contexts. Using data from wearable and medical sensor recordings, we evaluate these capabilities on the tasks of cardiac signal analysis, physical activity recognition, metabolic calculation (e.g., calories burned), and estimation of stress reports and mental health screeners.
We introduce translation error correction (TEC), the task of automatically correcting human-generated translations. Imperfections in machine translations (MT) have long motivated systems for improving translations post-hoc with automatic post-editing. In contrast, little attention has been devoted to the problem of automatically correcting human translations, despite the intuition that humans make distinct errors that machines would be well-suited to assist with, from typos to inconsistencies in translation conventions. To investigate this, we build and release the Aced corpus with three TEC datasets. We show that human errors in TEC exhibit a more diverse range of errors and far fewer translation fluency errors than the MT errors in automatic post-editing datasets, suggesting the need for dedicated TEC models that are specialized to correct human errors. We show that pre-training instead on synthetic errors based on human errors improves TEC F-score by as much as 5.1 points. We conducted a human-in-the-loop user study with nine professional translation editors and found that the assistance of our TEC system led them to produce significantly higher quality revised translations.
Widely used computer-aided translation (CAT) tools divide documents into segments such as sentences and arrange them in a side-by-side, spreadsheet-like view. We present the first controlled evaluation of these design choices on translator performance, measuring speed and accuracy in three experimental text processing tasks. We find significant evidence that sentence-by-sentence presentation enables faster text reproduction and within-sentence error identification compared to unsegmented text, and that a top-and-bottom arrangement of source and target sentences enables faster text reproduction compared to a side-by-side arrangement. For revision, on the other hand, our results suggest that presenting unsegmented text results in the highest accuracy and time efficiency. Our findings have direct implications for best practices in designing CAT tools.