We present the IIT Bombay English-Hindi Parallel Corpus. The corpus is a compilation of parallel corpora previously available in the public domain as well as new parallel corpora we collected. The corpus contains 1.49 million parallel segments, of which 694k segments were not previously available in the public domain. The corpus has been pre-processed for machine translation, and we report baseline phrase-based SMT and NMT translation results on this corpus. This corpus has been used in two editions of shared tasks at the Workshop on Asian Language Translation (2016 and 2017). The corpus is freely available for non-commercial research. To the best of our knowledge, this is the largest publicly available English-Hindi parallel corpus.
Detecting novelty of an entire document is an Artificial Intelligence (AI) frontier problem that has widespread NLP applications, such as extractive document summarization, tracking development of news events, predicting impact of scholarly articles, etc. Important though the problem is, we are unaware of any benchmark document level data that correctly addresses the evaluation of automatic novelty detection techniques in a classification framework. To bridge this gap, we present here a resource for benchmarking the techniques for document level novelty detection. We create the resource via event-specific crawling of news documents across several domains in a periodic manner. We release the annotated corpus with necessary statistics and show its use with a developed system for the problem in concern.
With the advent of the Internet, large amount of digital text is generated everyday in the form of news articles, research publications, blogs, question answering forums and social media. It is important to develop techniques for extracting information automatically from these documents, as lot of important information is hidden within them. This extracted information can be used to improve access and management of knowledge hidden in large text corpora. Several applications such as Question Answering, Information Retrieval would benefit from this information. Entities like persons and organizations, form the most basic unit of the information. Occurrences of entities in a sentence are often linked through well-defined relations; e.g., occurrences of person and organization in a sentence may be linked through relations such as employed at. The task of Relation Extraction (RE) is to identify such relations automatically. In this paper, we survey several important supervised, semi-supervised and unsupervised RE techniques. We also cover the paradigms of Open Information Extraction (OIE) and Distant Supervision. Finally, we describe some of the recent trends in the RE techniques and possible future research directions. This survey would be useful for three kinds of readers - i) Newcomers in the field who want to quickly learn about RE; ii) Researchers who want to know how the various RE techniques evolved over time and what are possible future research directions and iii) Practitioners who just need to know which RE technique works best in various settings.
In this paper, we present our work on the creation of lexical resources for the Machine Translation between English and Hindi. We describes the development of phrase pair mappings for our experiments and the comparative performance evaluation between different trained models on top of the baseline Statistical Machine Translation system. We focused on augmenting the parallel corpus with more vocabulary as well as with various inflected forms by exploring different ways. We have augmented the training corpus with various lexical resources such as lexical words, synset words, function words and verb phrases. We have described the case studies, automatic and subjective evaluations, detailed error analysis for both the English to Hindi and Hindi to English machine translation systems. We further analyzed that, there is an incremental growth in the quality of machine translation with the usage of various lexical resources. Thus lexical resources do help uplift the translation quality of resource poor langugaes.
Lack of proper linguistic resources is the major challenges faced by the Machine Translation system developments when dealing with the resource poor languages. In this paper, we describe effective ways to utilize the lexical resources to improve the quality of statistical machine translation. Our research on the usage of lexical resources mainly focused on two ways, such as; augmenting the parallel corpus with more vocabulary and to provide various word forms. We have augmented the training corpus with various lexical resources such as lexical words, function words, kridanta pairs and verb phrases. We have described the case studies, evaluations and detailed error analysis for both Marathi to Hindi and Hindi to Marathi machine translation systems. From the evaluations we observed that, there is an incremental growth in the quality of machine translation as the usage of various lexical resources increases. Moreover, usage of various lexical resources helps to improve the coverage and quality of machine translation where limited parallel corpus is available.
When translating into morphologically rich languages, Statistical MT approaches face the problem of data sparsity. The severity of the sparseness problem will be high when the corpus size of morphologically richer language is less. Even though we can use factored models to correctly generate morphological forms of words, the problem of data sparseness limits their performance. In this paper, we describe a simple and effective solution which is based on enriching the input corpora with various morphological forms of words. We use this method with the phrase-based and factor-based experiments on two morphologically rich languages: Hindi and Marathi when translating from English. We evaluate the performance of our experiments both in terms automatic evaluation and subjective evaluation such as adequacy and fluency. We observe that the morphology injection method helps in improving the quality of translation. We further analyze that the morph injection method helps in handling the data sparseness problem to a great level.
Analyzing customer feedback is the best way to channelize the data into new marketing strategies that benefit entrepreneurs as well as customers. Therefore an automated system which can analyze the customer behavior is in great demand. Users may write feedbacks in any language, and hence mining appropriate information often becomes intractable. Especially in a traditional feature-based supervised model, it is difficult to build a generic system as one has to understand the concerned language for finding the relevant features. In order to overcome this, we propose deep Convolutional Neural Network (CNN) and Recurrent Neural Network (RNN) based approaches that do not require handcrafting of features. We evaluate these techniques for analyzing customer feedback sentences in four languages, namely English, French, Japanese and Spanish. Our empirical analysis shows that our models perform well in all the four languages on the setups of IJCNLP Shared Task on Customer Feedback Analysis. Our model achieved the second rank in French, with an accuracy of 71.75% and third ranks for all the other languages.
Being less resource languages, Indian-Indian and English-Indian language MT system developments faces the difficulty to translate various lexical phenomena. In this paper, we present our work on a comparative study of 440 phrase-based statistical trained models for 110 language pairs across 11 Indian languages. We have developed 110 baseline Statistical Machine Translation systems. Then we have augmented the training corpus with Indowordnet synset word entries of lexical database and further trained 110 models on top of the baseline system. We have done a detailed performance comparison using various evaluation metrics such as BLEU score, METEOR and TER. We observed significant improvement in evaluations of translation quality across all the 440 models after using the Indowordnet. These experiments give a detailed insight in two ways : (1) usage of lexical database with synset mapping for resource poor languages (2) efficient usage of Indowordnet sysnset mapping. More over, synset mapped lexical entries helped the SMT system to handle the ambiguity to a great extent during the translation.
We investigate pivot-based translation between related languages in a low resource, phrase-based SMT setting. We show that a subword-level pivot-based SMT model using a related pivot language is substantially better than word and morpheme-level pivot models. It is also highly competitive with the best direct translation model, which is encouraging as no direct source-target training corpus is used. We also show that combining multiple related language pivot models can rival a direct translation model. Thus, the use of subwords as translation units coupled with multiple related pivot languages can compensate for the lack of a direct parallel corpus.
Phrase-based Statistical models are more commonly used as they perform optimally in terms of both, translation quality and complexity of the system. Hindi and in general all Indian languages are morphologically richer than English. Hence, even though Phrase-based systems perform very well for the less divergent language pairs, for English to Indian language translation, we need more linguistic information (such as morphology, parse tree, parts of speech tags, etc.) on the source side. Factored models seem to be useful in this case, as Factored models consider word as a vector of factors. These factors can contain any information about the surface word and use it while translating. Hence, the objective of this work is to handle morphological inflections in Hindi and Marathi using Factored translation models while translating from English. SMT approaches face the problem of data sparsity while translating into a morphologically rich language. It is very unlikely for a parallel corpus to contain all morphological forms of words. We propose a solution to generate these unseen morphological forms and inject them into original training corpora. In this paper, we study factored models and the problem of sparseness in context of translation to morphologically rich languages. We propose a simple and effective solution which is based on enriching the input with various morphological forms of words. We observe that morphology injection improves the quality of translation in terms of both adequacy and fluency. We verify this with the experiments on two morphologically rich languages: Hindi and Marathi, while translating from English.