We introduce HK-LegiCoST, a new three-way parallel corpus of Cantonese-English translations, containing 600+ hours of Cantonese audio, its standard traditional Chinese transcript, and English translation, segmented and aligned at the sentence level. We describe the notable challenges in corpus preparation: segmentation, alignment of long audio recordings, and sentence-level alignment with non-verbatim transcripts. Such transcripts make the corpus suitable for speech translation research when there are significant differences between the spoken and written forms of the source language. Due to its large size, we are able to demonstrate competitive speech translation baselines on HK-LegiCoST and extend them to promising cross-corpus results on the FLEURS Cantonese subset. These results deliver insights into speech recognition and translation research in languages for which non-verbatim or ``noisy'' transcription is common due to various factors, including vernacular and dialectal speech.
While the way intermediate representations are generated in encoder-decoder sequence-to-sequence models typically allow them to preserve the semantics of the input sentence, input features such as formality might be left out. On the other hand, downstream tasks such as translation would benefit from working with a sentence representation that preserves formality in addition to semantics, so as to generate sentences with the appropriate level of social formality -- the difference between speaking to a friend versus speaking with a supervisor. We propose a sequence-to-sequence method for learning a formality-aware representation for Japanese sentences, where sentence generation is conditioned on both the original representation of the input sentence, and a side constraint which guides the sentence representation towards preserving formality information. Additionally, we propose augmenting the sentence representation with a learned representation of formality which facilitates the extraction of formality in downstream tasks. We address the lack of formality-annotated parallel data by adapting previous works on procedural formality classification of Japanese sentences. Experimental results suggest that our techniques not only helps the decoder recover the formality of the input sentence, but also slightly improves the preservation of input sentence semantics.