Translating literary works has perennially stood as an elusive dream in machine translation (MT), a journey steeped in intricate challenges. To foster progress in this domain, we hold a new shared task at WMT 2023, the first edition of the Discourse-Level Literary Translation. First, we (Tencent AI Lab and China Literature Ltd.) release a copyrighted and document-level Chinese-English web novel corpus. Furthermore, we put forth an industry-endorsed criteria to guide human evaluation process. This year, we totally received 14 submissions from 7 academia and industry teams. We employ both automatic and human evaluations to measure the performance of the submitted systems. The official ranking of the systems is based on the overall human judgments. In addition, our extensive analysis reveals a series of interesting findings on literary and discourse-aware MT. We release data, system outputs, and leaderboard at http://www2.statmt.org/wmt23/literary-translation-task.html.
We present an analysis tool based on joint matrix factorization for comparing latent representations of multilingual and monolingual models. An alternative to probing, this tool allows us to analyze multiple sets of representations in a joint manner. Using this tool, we study to what extent and how morphosyntactic features are reflected in the representations learned by multilingual pre-trained models. We conduct a large-scale empirical study of over 33 languages and 17 morphosyntactic categories. Our findings demonstrate variations in the encoding of morphosyntactic information across upper and lower layers, with category-specific differences influenced by language properties. Hierarchical clustering of the factorization outputs yields a tree structure that is related to phylogenetic trees manually crafted by linguists. Moreover, we find the factorization outputs exhibit strong associations with performance observed across different cross-lingual tasks. We release our code to facilitate future research.
Implicit discourse relation recognition is a challenging task that involves identifying the sense or senses that hold between two adjacent spans of text, in the absence of an explicit connective between them. In both PDTB-2 and PDTB-3, discourse relational senses are organized into a three-level hierarchy ranging from four broad top-level senses, to more specific senses below them. Most previous work on implicit discourse relation recognition have used the sense hierarchy simply to indicate what sense labels were available. Here we do more -- incorporating the sense hierarchy into the recognition process itself and using it to select the negative examples used in contrastive learning. With no additional effort, the approach achieves state-of-the-art performance on the task.
Annotated data is an essential ingredient in natural language processing for training and evaluating machine learning models. It is therefore very desirable for the annotations to be of high quality. Recent work, however, has shown that several popular datasets contain a surprising amount of annotation errors or inconsistencies. To alleviate this issue, many methods for annotation error detection have been devised over the years. While researchers show that their approaches work well on their newly introduced datasets, they rarely compare their methods to previous work or on the same datasets. This raises strong concerns on methods' general performance and makes it difficult to asses their strengths and weaknesses. We therefore reimplement 18 methods for detecting potential annotation errors and evaluate them on 9 English datasets for text classification as well as token and span labeling. In addition, we define a uniform evaluation setup including a new formalization of the annotation error detection task, evaluation protocol and general best practices. To facilitate future research and reproducibility, we release our datasets and implementations in an easy-to-use and open source software package.
In the PDTB-3, several thousand implicit discourse relations were newly annotated \textit{within} individual sentences, adding to the over 15,000 implicit relations annotated \textit{across} adjacent sentences in the PDTB-2. Given that the position of the arguments to these \textit{intra-sentential implicits} is no longer as well-defined as with \textit{inter-sentential implicits}, a discourse parser must identify both their location and their sense. That is the focus of the current work. The paper provides a comprehensive analysis of our results, showcasing model performance under different scenarios, pointing out limitations and noting future directions.
Many NLG tasks such as summarization, dialogue response, or open domain question answering focus primarily on a source text in order to generate a target response. This standard approach falls short, however, when a user's intent or context of work is not easily recoverable based solely on that source text -- a scenario that we argue is more of the rule than the exception. In this work, we argue that NLG systems in general should place a much higher level of emphasis on making use of additional context, and suggest that relevance (as used in Information Retrieval) be thought of as a crucial tool for designing user-oriented text-generating tasks. We further discuss possible harms and hazards around such personalization, and argue that value-sensitive design represents a crucial path forward through these challenges.
Multi-sentence questions (MSQs) are sequences of questions connected by relations which, unlike sequences of standalone questions, need to be answered as a unit. Following Rhetorical Structure Theory (RST), we recognise that different "question discourse relations" between the subparts of MSQs reflect different speaker intents, and consequently elicit different answering strategies. Correctly identifying these relations is therefore a crucial step in automatically answering MSQs. We identify five different types of MSQs in English, and define five novel relations to describe them. We extract over 162,000 MSQs from Stack Exchange to enable future research. Finally, we implement a high-precision baseline classifier based on surface features.
The PDTB-3 contains many more Implicit discourse relations than the previous PDTB-2. This is in part because implicit relations have now been annotated within sentences as well as between them. In addition, some now co-occur with explicit discourse relations, instead of standing on their own. Here we show that while this can complicate the problem of identifying the location of implicit discourse relations, it can in turn simplify the problem of identifying their senses. We present data to support this claim, as well as methods that can serve as a non-trivial baseline for future state-of-the-art recognizers for implicit discourse relations.
It is well-known that abstractive summaries are subject to hallucination---including material that is not supported by the original text. While summaries can be made hallucination-free by limiting them to general phrases, such summaries would fail to be very informative. Alternatively, one can try to avoid hallucinations by verifying that any specific entities in the summary appear in the original text in a similar context. This is the approach taken by our system, Herman. The system learns to recognize and verify quantity entities (dates, numbers, sums of money, etc.) in a beam-worth of abstractive summaries produced by state-of-the-art models, in order to up-rank those summaries whose quantity terms are supported by the original text. Experimental results demonstrate that the ROUGE scores of such up-ranked summaries have a higher Precision than summaries that have not been up-ranked, without a comparable loss in Recall, resulting in higher F$_1$. Preliminary human evaluation of up-ranked vs. original summaries shows people's preference for the former.
Text corpora annotated with language-related properties are an important resource for the development of Language Technology. The current work contributes a new resource for Chinese Language Technology and for Chinese-English translation, in the form of a set of TED talks (some originally given in English, some in Chinese) that have been annotated with discourse relations in the style of the Penn Discourse TreeBank, adapted to properties of Chinese text that are not present in English. The resource is currently unique in annotating discourse-level properties of planned spoken monologues rather than of written text. An inter-annotator agreement study demonstrates that the annotation scheme is able to achieve highly reliable results.