Abstract:While the field of vision-language (VL) has achieved remarkable success in integrating visual and textual information across multiple languages and domains, there is still no dedicated framework for assessing human-centric alignment in vision-language systems. We offer two contributions to address this gap. First, we introduce Anthropogenic Regional Adaptation: a novel paradigm that aims to optimize model relevance to specific regional contexts while ensuring the retention of global generalization capabilities. Second, we present a simple, but effective adaptation method named Geographical-generalization-made-easy (GG-EZ), which utilizes regional data filtering and model merging. Through comprehensive experiments on 3 VL architectures: large vision-language models, text-to-image diffusion models, and vision-language embedding models, and a case study in Southeast Asia (SEA) regional adaptation, we demonstrate the importance of Anthropogenic Regional Adaptation and the effectiveness of GG-EZ, showing 5-15% gains in cultural relevance metrics across SEA while maintaining over 98% of global performance and even occasionally surpassing it. Our findings establish Anthropogenic Regional Alignment as a foundational paradigm towards applicability of multimodal vision-language models in diverse regions and demonstrate a simple-yet-effective baseline method that optimizes regional value alignment while preserving global generalization.
Abstract:Large language models (LLMs) are increasingly deployed as autonomous agents, yet evaluations focus primarily on task success rather than cultural appropriateness or evaluator reliability. We introduce LiveCultureBench, a multi-cultural, dynamic benchmark that embeds LLMs as agents in a simulated town and evaluates them on both task completion and adherence to socio-cultural norms. The simulation models a small city as a location graph with synthetic residents having diverse demographic and cultural profiles. Each episode assigns one resident a daily goal while others provide social context. An LLM-based verifier generates structured judgments on norm violations and task progress, which we aggregate into metrics capturing task-norm trade-offs and verifier uncertainty. Using LiveCultureBench across models and cultural profiles, we study (i) cross-cultural robustness of LLM agents, (ii) how they balance effectiveness against norm sensitivity, and (iii) when LLM-as-a-judge evaluation is reliable for automated benchmarking versus when human oversight is needed.
Abstract:Adapting large language models to full document translation remains challenging due to the difficulty of capturing long-range dependencies and preserving discourse coherence throughout extended texts. While recent agentic machine translation systems mitigate context window constraints through multi-agent orchestration and persistent memory, they require substantial computational resources and are sensitive to memory retrieval strategies. We introduce TransGraph, a discourse-guided framework that explicitly models inter-chunk relationships through structured discourse graphs and selectively conditions each translation segment on relevant graph neighbourhoods rather than relying on sequential or exhaustive context. Across three document-level MT benchmarks spanning six languages and diverse domains, TransGraph consistently surpasses strong baselines in translation quality and terminology consistency while incurring significantly lower token overhead.
Abstract:Despite achieving remarkable performance, machine translation (MT) research remains underexplored in terms of translating cultural elements in languages, such as idioms, proverbs, and colloquial expressions. This paper investigates the capability of state-of-the-art neural machine translation (NMT) and large language models (LLMs) in translating proverbs, which are deeply rooted in cultural contexts. We construct a translation dataset of standalone proverbs and proverbs in conversation for four language pairs. Our experiments show that the studied models can achieve good translation between languages with similar cultural backgrounds, and LLMs generally outperform NMT models in proverb translation. Furthermore, we find that current automatic evaluation metrics such as BLEU, CHRF++ and COMET are inadequate for reliably assessing the quality of proverb translation, highlighting the need for more culturally aware evaluation metrics.