Current Machine Translation (MT) systems achieve very good results on a growing variety of language pairs and datasets. However, they are known to produce fluent translation outputs that can contain important meaning errors, thus undermining their reliability in practice. Quality Estimation (QE) is the task of automatically assessing the performance of MT systems at test time. Thus, in order to be useful, QE systems should be able to detect such errors. However, this ability is yet to be tested in the current evaluation practices, where QE systems are assessed only in terms of their correlation with human judgements. In this work, we bridge this gap by proposing a general methodology for adversarial testing of QE for MT. First, we show that despite a high correlation with human judgements achieved by the recent SOTA, certain types of meaning errors are still problematic for QE to detect. Second, we show that on average, the ability of a given model to discriminate between meaning-preserving and meaning-altering perturbations is predictive of its overall performance, thus potentially allowing for comparing QE systems without relying on manual quality annotation.
Sentence-level Quality estimation (QE) of machine translation is traditionally formulated as a regression task, and the performance of QE models is typically measured by Pearson correlation with human labels. Recent QE models have achieved previously-unseen levels of correlation with human judgments, but they rely on large multilingual contextualized language models that are computationally expensive and make them infeasible for real-world applications. In this work, we evaluate several model compression techniques for QE and find that, despite their popularity in other NLP tasks, they lead to poor performance in this regression setting. We observe that a full model parameterization is required to achieve SoTA results in a regression task. However, we argue that the level of expressiveness of a model in a continuous range is unnecessary given the downstream applications of QE, and show that reframing QE as a classification problem and evaluating QE models using classification metrics would better reflect their actual performance in real-world applications.
The societal issue of digital hostility has previously attracted a lot of attention. The topic counts an ample body of literature, yet remains prominent and challenging as ever due to its subjective nature. We posit that a better understanding of this problem will require the use of causal inference frameworks. This survey summarises the relevant research that revolves around estimations of causal effects related to online hate speech. Initially, we provide an argumentation as to why re-establishing the exploration of hate speech in causal terms is of the essence. Following that, we give an overview of the leading studies classified with respect to the direction of their outcomes, as well as an outline of all related research, and a summary of open research problems that can influence future work on the topic.
Recent Quality Estimation (QE) models based on multilingual pre-trained representations have achieved very competitive results when predicting the overall quality of translated sentences. Predicting translation errors, i.e. detecting specifically which words are incorrect, is a more challenging task, especially with limited amounts of training data. We hypothesize that, not unlike humans, successful QE models rely on translation errors to predict overall sentence quality. By exploring a set of feature attribution methods that assign relevance scores to the inputs to explain model predictions, we study the behaviour of state-of-the-art sentence-level QE models and show that explanations (i.e. rationales) extracted from these models can indeed be used to detect translation errors. We therefore (i) introduce a novel semi-supervised method for word-level QE and (ii) propose to use the QE task as a new benchmark for evaluating the plausibility of feature attribution, i.e. how interpretable model explanations are to humans.
Quality Estimation (QE) is the task of automatically predicting Machine Translation quality in the absence of reference translations, making it applicable in real-time settings, such as translating online social media conversations. Recent success in QE stems from the use of multilingual pre-trained representations, where very large models lead to impressive results. However, the inference time, disk and memory requirements of such models do not allow for wide usage in the real world. Models trained on distilled pre-trained representations remain prohibitively large for many usage scenarios. We instead propose to directly transfer knowledge from a strong QE teacher model to a much smaller model with a different, shallower architecture. We show that this approach, in combination with data augmentation, leads to light-weight QE models that perform competitively with distilled pre-trained representations with 8x fewer parameters.
We present BERTGEN, a novel generative, decoder-only model which extends BERT by fusing multimodal and multilingual pretrained models VL-BERT and M-BERT, respectively. BERTGEN is auto-regressively trained for language generation tasks, namely image captioning, machine translation and multimodal machine translation, under a multitask setting. With a comprehensive set of evaluations, we show that BERTGEN outperforms many strong baselines across the tasks explored. We also show BERTGEN's ability for zero-shot language generation, where it exhibits competitive performance to supervised counterparts. Finally, we conduct ablation studies which demonstrate that BERTGEN substantially benefits from multi-tasking and effectively transfers relevant inductive biases from the pre-trained models.
Data augmentation is an approach that can effectively improve the performance of multimodal machine learning. This paper introduces a generative model for data augmentation by leveraging the correlations among multiple modalities. Different from conventional data augmentation approaches that apply low level operations with deterministic heuristics, our method proposes to learn an augmentation sampler that generates samples of the target modality conditioned on observed modalities in the variational auto-encoder framework. Additionally, the proposed model is able to quantify the confidence of augmented data by its generative probability, and can be jointly updated with a downstream pipeline. Experiments on Visual Question Answering tasks demonstrate the effectiveness of the proposed generative model, which is able to boost the strong UpDn-based models to the state-of-the-art performance.
Despite peer-reviewing being an essential component of academia since the 1600s, it has repeatedly received criticisms for lack of transparency and consistency. We posit that recent work in machine learning and explainable AI provide tools that enable insights into the decisions from a given peer review process. We start by extracting global explanations in the form of linguistic features that affect the acceptance of a scientific paper for publication on an open peer-review dataset. Second, since such global explanations do not justify causal interpretations, we provide a methodology for detecting confounding effects in natural language in order to generate causal explanations, under assumptions, in the form of lexicons. Our proposed linguistic explanation methodology indicates the following on a case dataset of ICLR submissions: a) the organising committee follows, for the most part, the recommendations of reviewers, and, b) the paper's main characteristics that led to reviewers recommending acceptance for publication are originality, clarity and substance.
Translating text into a language unknown to the text's author, dubbed outbound translation, is a modern need for which the user experience has significant room for improvement, beyond the basic machine translation facility. We demonstrate this by showing three ways in which user confidence in the outbound translation, as well as its overall final quality, can be affected: backward translation, quality estimation (with alignment) and source paraphrasing. In this paper, we describe an experiment on outbound translation from English to Czech and Estonian. We examine the effects of each proposed feedback module and further focus on how the quality of machine translation systems influence these findings and the user perception of success. We show that backward translation feedback has a mixed effect on the whole process: it increases user confidence in the produced translation, but not the objective quality.
Neural Machine Translation models are brittle to input noise. Current robustness techniques mostly adapt models to existing noisy texts, but these models generally fail when faced with unseen noise and their performance degrades on clean texts. In this paper, we introduce the idea of visual context to improve translation robustness against noisy texts. In addition, we propose a novel error correction training regime by treating error correction as an auxiliary task to further improve robustness. Experiments on English-French and English-German translation show that both multimodality and error correction training are beneficial for model robustness to known and new types of errors, while keeping the quality on clean texts.