Abstract:Large Language Models (LLMs) are becoming a common way for humans to seek knowledge, yet their coverage and reliability vary widely. Especially for local language varieties, there are large asymmetries, e.g., information in local Wikipedia that is absent from the standard variant. However, little is known about how well LLMs perform under such information asymmetry, especially on closely related languages. We manually construct a novel challenge question-answering (QA) dataset that captures knowledge conveyed on a local Wikipedia page, which is absent from their higher-resource counterparts-covering Mandarin Chinese vs. Cantonese and German vs. Bavarian. Our experiments show that LLMs fail to answer questions about information only in local editions of Wikipedia. Providing context from lead sections substantially improves performance, with further gains possible via translation. Our topical, geographic annotations, and stratified evaluations reveal the usefulness of local Wikipedia editions as sources of both regional and global information. These findings raise critical questions about inclusivity and cultural coverage of LLMs.




Abstract:In-context machine translation (MT) with large language models (LLMs) is a promising approach for low-resource MT, as it can readily take advantage of linguistic resources such as grammar books and dictionaries. Such resources are usually selectively integrated into the prompt so that LLMs can directly perform translation without any specific training, via their in-context learning capability (ICL). However, the relative importance of each type of resource e.g., dictionary, grammar book, and retrieved parallel examples, is not entirely clear. To address this gap, this study systematically investigates how each resource and its quality affects the translation performance, with the Manchu language as our case study. To remove any prior knowledge of Manchu encoded in the LLM parameters and single out the effect of ICL, we also experiment with an encrypted version of Manchu texts. Our results indicate that high-quality dictionaries and good parallel examples are very helpful, while grammars hardly help. In a follow-up study, we showcase a promising application of in-context MT: parallel data augmentation as a way to bootstrap the conventional MT model. When monolingual data abound, generating synthetic parallel data through in-context MT offers a pathway to mitigate data scarcity and build effective and efficient low-resource neural MT systems.




Abstract:Languages differ in how they divide up the world into concepts and words; e.g., in contrast to English, Swahili has a single concept for `belly' and `womb'. We investigate these differences in conceptualization across 1,335 languages by aligning concepts in a parallel corpus. To this end, we propose Conceptualizer, a method that creates a bipartite directed alignment graph between source language concepts and sets of target language strings. In a detailed linguistic analysis across all languages for one concept (`bird') and an evaluation on gold standard data for 32 Swadesh concepts, we show that Conceptualizer has good alignment accuracy. We demonstrate the potential of research on conceptualization in NLP with two experiments. (1) We define crosslingual stability of a concept as the degree to which it has 1-1 correspondences across languages, and show that concreteness predicts stability. (2) We represent each language by its conceptualization pattern for 83 concepts, and define a similarity measure on these representations. The resulting measure for the conceptual similarity of two languages is complementary to standard genealogical, typological, and surface similarity measures. For four out of six language families, we can assign languages to their correct family based on conceptual similarity with accuracy between 54\% and 87\%.