Abstract:Evaluating the cultural awareness of large language models is crucial to ensure the fairness of generated text and the generalizability of applications across the world. Recent benchmarks explore cultural goods like food or values like behavior in stressful situations through the lens of question answering or text generation tasks. However, creating these benchmarks requires time-intensive and costly human annotations. Also, benchmarks that evaluate cultural awareness in free text are scarce and often rely on dated evaluation mechanisms. To address this gap, we introduce ExCAM, an Explainable Cultural Awareness Metric, which is, to our knowledge, the first dedicated evaluation metric that identifies, rates and explains cultural errors in instruction-output pairs. To train and evaluate ExCAM, we introduce ExCAM40k, a dataset comprised of nine existing benchmarks that we reformat and enhance with synthetic errors. Compared to several baselines, including GPT-5, ExCAM achieves the highest error detection rate with up to 80% accuracy on a balanced test set. Therefore, ExCAM opens the pathway towards fine-grained and explainable cultural evaluation of free text.
Abstract:Automatic evaluation metrics are essential for building multilingual translation systems. The common practice of evaluating these systems is averaging metric scores across languages, yet this is suspicious since metrics may suffer from cross-lingual scoring bias, where translations of equal quality receive different scores across languages. This problem has not been systematically studied because no benchmark exists that provides parallel-quality instances across languages, and expert annotation is not realistic. In this work, we propose XQ-MEval, a semi-automatically built dataset covering nine translation directions, to benchmark translation metrics. Specifically, we inject MQM-defined errors into gold translations automatically, filter them by native speakers for reliability, and merge errors to generate pseudo translations with controllable quality. These pseudo translations are then paired with corresponding sources and references to form triplets used in assessing the qualities of translation metrics. Using XQ-MEval, our experiments on nine representative metrics reveal the inconsistency between averaging and human judgment and provide the first empirical evidence of cross-lingual scoring bias. Finally, we propose a normalization strategy derived from XQ-MEval that aligns score distributions across languages, improving the fairness and reliability of multilingual metric evaluation.