Identifying the level of expertise of its users is important for a system since it can lead to a better interaction through adaptation techniques. Furthermore, this information can be used in offline processes of root cause analysis. However, not much effort has been put into automatically identifying the level of expertise of an user, especially in dialog-based interactions. In this paper we present an approach based on a specific set of task related features. Based on the distribution of the features among the two classes - Novice and Expert - we used Random Forests as a classification approach. Furthermore, we used a Support Vector Machine classifier, in order to perform a result comparison. By applying these approaches on data from a real system, Let's Go, we obtained preliminary results that we consider positive, given the difficulty of the task and the lack of competing approaches for comparison.
We introduce a model for constructing vector representations of words by composing characters using bidirectional LSTMs. Relative to traditional word representation models that have independent vectors for each word type, our model requires only a single vector per character type and a fixed set of parameters for the compositional model. Despite the compactness of this model and, more importantly, the arbitrary nature of the form-function relationship in language, our "composed" word representations yield state-of-the-art results in language modeling and part-of-speech tagging. Benefits over traditional baselines are particularly pronounced in morphologically rich languages (e.g., Turkish).
We introduce a neural machine translation model that views the input and output sentences as sequences of characters rather than words. Since word-level information provides a crucial source of bias, our input model composes representations of character sequences into representations of words (as determined by whitespace boundaries), and then these are translated using a joint attention/translation model. In the target language, the translation is modeled as a sequence of word vectors, but each word is generated one character at a time, conditional on the previous character generations in each word. As the representation and generation of words is performed at the character level, our model is capable of interpreting and generating unseen word forms. A secondary benefit of this approach is that it alleviates much of the challenges associated with preprocessing/tokenization of the source and target languages. We show that our model can achieve translation results that are on par with conventional word-based models.
State-of-the-art extractive multi-document summarization systems are usually designed without any concern about privacy issues, meaning that all documents are open to third parties. In this paper we propose a privacy-preserving approach to multi-document summarization. Our approach enables other parties to obtain summaries without learning anything else about the original documents' content. We use a hashing scheme known as Secure Binary Embeddings to convert documents representation containing key phrases and bag-of-words into bit strings, allowing the computation of approximate distances, instead of exact ones. Our experiments indicate that our system yields similar results to its non-private counterpart on standard multi-document evaluation datasets.
Discourse markers are universal linguistic events subject to language variation. Although an extensive literature has already reported language specific traits of these events, little has been said on their cross-language behavior and on building an inventory of multilingual lexica of discourse markers. This work describes new methods and approaches for the description, classification, and annotation of discourse markers in the specific domain of the Europarl corpus. The study of discourse markers in the context of translation is crucial due to the idiomatic nature of these structures. Multilingual lexica together with the functional analysis of such structures are useful tools for the hard task of translating discourse markers into possible equivalents from one language to another. Using Daniel Marcu's validated discourse markers for English, extracted from the Brown Corpus, our purpose is to build multilingual lexica of discourse markers for other languages, based on machine translation techniques. The major assumption in this study is that the usage of a discourse marker is independent of the language, i.e., the rhetorical function of a discourse marker in a sentence in one language is equivalent to the rhetorical function of the same discourse marker in another language.
In late 2011, Fado was elevated to the oral and intangible heritage of humanity by UNESCO. This study aims to develop a tool for automatic detection of Fado music based on the audio signal. To do this, frequency spectrum-related characteristics were captured form the audio signal: in addition to the Mel Frequency Cepstral Coefficients (MFCCs) and the energy of the signal, the signal was further analysed in two frequency ranges, providing additional information. Tests were run both in a 10-fold cross-validation setup (97.6% accuracy), and in a traditional train/test setup (95.8% accuracy). The good results reflect the fact that Fado is a very distinctive musical style.