Domain Adaptation (DA) of Neural Machine Translation (NMT) model often relies on a pre-trained general NMT model which is adapted to the new domain on a sample of in-domain parallel data. Without parallel data, there is no way to estimate the potential benefit of DA, nor the amount of parallel samples it would require. It is however a desirable functionality that could help MT practitioners to make an informed decision before investing resources in dataset creation. We propose a Domain adaptation Learning Curve prediction (DaLC) model that predicts prospective DA performance based on in-domain monolingual samples in the source language. Our model relies on the NMT encoder representations combined with various instance and corpus-level features. We demonstrate that instance-level is better able to distinguish between different domains compared to corpus-level frameworks proposed in previous studies. Finally, we perform in-depth analyses of the results highlighting the limitations of our approach, and provide directions for future research.
We benchmark different strategies of adding new languages (German and Korean) into the BigScience's pretrained multilingual language model with 1.3 billion parameters that currently supports 13 languages. We investigate the factors that affect the language adaptability of the model and the trade-offs between computational costs and expected performance.
MeSH (Medical Subject Headings) is a large thesaurus created by the National Library of Medicine and used for fine-grained indexing of publications in the biomedical domain. In the context of the COVID-19 pandemic, MeSH descriptors have emerged in relation to articles published on the corresponding topic. Zero-shot classification is an adequate response for timely labeling of the stream of papers with MeSH categories. In this work, we hypothesise that rich semantic information available in MeSH has potential to improve BioBERT representations and make them more suitable for zero-shot/few-shot tasks. We frame the problem as determining if MeSH term definitions, concatenated with paper abstracts are valid instances or not, and leverage multi-task learning to induce the MeSH hierarchy in the representations thanks to a seq2seq task. Results establish a baseline on the MedLine and LitCovid datasets, and probing shows that the resulting representations convey the hierarchical relations present in MeSH.
Softmax is the de facto standard in modern neural networks for language processing when it comes to normalizing logits. However, by producing a dense probability distribution each token in the vocabulary has a nonzero chance of being selected at each generation step, leading to a variety of reported problems in text generation. $\alpha$-entmax of Peters et al. (2019, arXiv:1905.05702) solves this problem, but is considerably slower than softmax. In this paper, we propose an alternative to $\alpha$-entmax, which keeps its virtuous characteristics, but is as fast as optimized softmax and achieves on par or better performance in machine translation task.
Adapter layers are lightweight, learnable units inserted between transformer layers. Recent work explores using such layers for neural machine translation (NMT), to adapt pre-trained models to new domains or language pairs, training only a small set of parameters for each new setting (language pair or domain). In this work we study the compositionality of language and domain adapters in the context of Machine Translation. We aim to study, 1) parameter-efficient adaptation to multiple domains and languages simultaneously (full-resource scenario) and 2) cross-lingual transfer in domains where parallel data is unavailable for certain language pairs (partial-resource scenario). We find that in the partial resource scenario a naive combination of domain-specific and language-specific adapters often results in `catastrophic forgetting' of the missing languages. We study other ways to combine the adapters to alleviate this issue and maximize cross-lingual transfer. With our best adapter combinations, we obtain improvements of 3-4 BLEU on average for source languages that do not have in-domain data. For target languages without in-domain data, we achieve a similar improvement by combining adapters with back-translation. Supplementary material is available at https://tinyurl.com/r66stbxj
Multilingual NMT has become an attractive solution for MT deployment in production. But to match bilingual quality, it comes at the cost of larger and slower models. In this work, we consider several ways to make multilingual NMT faster at inference without degrading its quality. We experiment with several "light decoder" architectures in two 20-language multi-parallel settings: small-scale on TED Talks and large-scale on ParaCrawl. Our experiments demonstrate that combining a shallow decoder with vocabulary filtering leads to more than twice faster inference with no loss in translation quality. We validate our findings with BLEU and chrF (on 380 language pairs), robustness evaluation and human evaluation.
As neural machine translation (NMT) systems become an important part of professional translator pipelines, a growing body of work focuses on combining NMT with terminologies. In many scenarios and particularly in cases of domain adaptation, one expects the MT output to adhere to the constraints provided by a terminology. In this work, we propose metrics to measure the consistency of MT output with regards to a domain terminology. We perform studies on the COVID-19 domain over 5 languages, also performing terminology-targeted human evaluation. We open-source the code for computing all proposed metrics: https://github.com/mahfuzibnalam/terminology_evaluation
Recent studies on the analysis of the multilingual representations focus on identifying whether there is an emergence of language-independent representations, or whether a multilingual model partitions its weights among different languages. While most of such work has been conducted in a "black-box" manner, this paper aims to analyze individual components of a multilingual neural translation (NMT) model. In particular, we look at the encoder self-attention and encoder-decoder attention heads (in a many-to-one NMT model) that are more specific to the translation of a certain language pair than others by (1) employing metrics that quantify some aspects of the attention weights such as "variance" or "confidence", and (2) systematically ranking the importance of attention heads with respect to translation quality. Experimental results show that surprisingly, the set of most important attention heads are very similar across the language pairs and that it is possible to remove nearly one-third of the less important heads without hurting the translation quality greatly.
There is an ongoing debate in the NLP community whether modern language models contain linguistic knowledge, recovered through so-called \textit{probes}. In this paper we study whether linguistic knowledge is a necessary condition for good performance of modern language models, which we call the \textit{rediscovery hypothesis}. In the first place we show that language models that are significantly compressed but perform well on their pretraining objectives retain good scores when probed for linguistic structures. This result supports the rediscovery hypothesis and leads to the second contribution of our paper: an information-theoretic framework that relates language modeling objective with linguistic information. This framework also provides a metric to measure the impact of linguistic information on the word prediction task. We reinforce our analytical results with various experiments, both on synthetic and on real tasks.