The task of topical segmentation is well studied, but previous work has mostly addressed it in the context of structured, well-defined segments, such as segmentation into paragraphs, chapters, or segmenting text that originated from multiple sources. We tackle the task of segmenting running (spoken) narratives, which poses hitherto unaddressed challenges. As a test case, we address Holocaust survivor testimonies, given in English. Other than the importance of studying these testimonies for Holocaust research, we argue that they provide an interesting test case for topical segmentation, due to their unstructured surface level, relative abundance (tens of thousands of such testimonies were collected), and the relatively confined domain that they cover. We hypothesize that boundary points between segments correspond to low mutual information between the sentences proceeding and following the boundary. Based on this hypothesis, we explore a range of algorithmic approaches to the task, building on previous work on segmentation that uses generative Bayesian modeling and state-of-the-art neural machinery. Compared to manually annotated references, we find that the developed approaches show considerable improvements over previous work.
Applying Reinforcement learning (RL) following maximum likelihood estimation (MLE) pre-training is a versatile method for enhancing neural machine translation (NMT) performance. However, recent work has argued that the gains produced by RL for NMT are mostly due to promoting tokens that have already received a fairly high probability in pre-training. We hypothesize that the large action space is a main obstacle to RL's effectiveness in MT, and conduct two sets of experiments that lend support to our hypothesis. First, we find that reducing the size of the vocabulary improves RL's effectiveness. Second, we find that effectively reducing the dimension of the action space without changing the vocabulary also yields notable improvement as evaluated by BLEU, semantic similarity, and human evaluation. Indeed, by initializing the network's final fully connected layer (that maps the network's internal dimension to the vocabulary dimension), with a layer that generalizes over similar actions, we obtain a substantial improvement in RL performance: 1.5 BLEU points on average.
We present the task of PreQuEL, Pre-(Quality-Estimation) Learning. A PreQuEL system predicts how well a given sentence will be translated, without recourse to the actual translation, thus eschewing unnecessary resource allocation when translation quality is bound to be low. PreQuEL can be defined relative to a given MT system (e.g., some industry service) or generally relative to the state-of-the-art. From a theoretical perspective, PreQuEL places the focus on the source text, tracing properties, possibly linguistic features, that make a sentence harder to machine translate. We develop a baseline model for the task and analyze its performance. We also develop a data augmentation method (from parallel corpora), that improves results substantially. We show that this augmentation method can improve the performance of the Quality-Estimation task as well. We investigate the properties of the input text that our model is sensitive to, by testing it on challenge sets and different languages. We conclude that it is aware of syntactic and semantic distinctions, and correlates and even over-emphasizes the importance of standard NLP features.
Recent advances in self-supervised modeling of text and images open new opportunities for computational models of child language acquisition, which is believed to rely heavily on cross-modal signals. However, prior studies have been limited by their reliance on vision models trained on large image datasets annotated with a pre-defined set of depicted object categories. This is (a) not faithful to the information children receive and (b) prohibits the evaluation of such models with respect to category learning tasks, due to the pre-imposed category structure. We address this gap, and present a cognitively-inspired, multimodal acquisition model, trained from image-caption pairs on naturalistic data using cross-modal self-supervision. We show that the model learns word categories and object recognition abilities, and presents trends reminiscent of those reported in the developmental literature. We make our code and trained models public for future reference and use.
In Grammatical Error Correction, systems are evaluated by the number of errors they correct. However, no one has assessed whether all error types are equally important. We provide and apply a method to quantify the importance of different grammatical error types to humans. We show that some rare errors are considered disturbing while other common ones are not. This affects possible directions to improve both systems and their evaluation.
Huge language models (LMs) have ushered in a new era for AI, serving as a gateway to natural-language-based knowledge tasks. Although an essential element of modern AI, LMs are also inherently limited in a number of ways. We discuss these limitations and how they can be avoided by adopting a systems approach. Conceptualizing the challenge as one that involves knowledge and reasoning in addition to linguistic processing, we define a flexible architecture with multiple neural models, complemented by discrete knowledge and reasoning modules. We describe this neuro-symbolic architecture, dubbed the Modular Reasoning, Knowledge and Language (MRKL, pronounced "miracle") system, some of the technical challenges in implementing it, and Jurassic-X, AI21 Labs' MRKL system implementation.
The integration of syntactic structures into Transformer machine translation has shown positive results, but to our knowledge, no work has attempted to do so with semantic structures. In this work we propose two novel parameter-free methods for injecting semantic information into Transformers, both rely on semantics-aware masking of (some of) the attention heads. One such method operates on the encoder, through a Scene-Aware Self-Attention (SASA) head. Another on the decoder, through a Scene-Aware Cross-Attention (SACrA) head. We show a consistent improvement over the vanilla Transformer and syntax-aware models for four language pairs. We further show an additional gain when using both semantic and syntactic structures in some language pairs.
We explore the link between the extent to which syntactic relations are preserved in translation and the ease of correctly constructing a parse tree in a zero-shot setting. While previous work suggests such a relation, it tends to focus on the macro level and not on the level of individual edges-a gap we aim to address. As a test case, we take the transfer of Universal Dependencies (UD) parsing from English to a diverse set of languages and conduct two sets of experiments. In one, we analyze zero-shot performance based on the extent to which English source edges are preserved in translation. In another, we apply three linguistically motivated transformations to UD, creating more cross-lingually stable versions of it, and assess their zero-shot parsability. In order to compare parsing performance across different schemes, we perform extrinsic evaluation on the downstream task of cross-lingual relation extraction (RE) using a subset of a popular English RE benchmark translated to Russian and Korean. In both sets of experiments, our results suggest a strong relation between cross-lingual stability and zero-shot parsing performance.
To gain insight into the role neurons play, we study the activation patterns corresponding to meaning-preserving paraphrases (e.g., active-passive). We compile a dataset of controlled syntactic paraphrases in English with their reference German translations and demonstrate our model-agnostic approach with the Transformer translation model. First, we identify neurons that correlate across paraphrases and dissect the observed correlation into possible confounds. Although lower-level components are found as the cause of similar activations, no sentence-level semantics or syntax are detected locally. Later, we manipulate neuron activations to influence translation towards a particular syntactic form. We find that a simple value shift is effective, and more so when many neurons are modified. These suggest that complex syntactic constructions are indeed encoded in the model. We conclude by discussing how to better manipulate it using the correlations we first obtained.
We present a method for exploring regions around individual points in a contextualized vector space (particularly, BERT space), as a way to investigate how these regions correspond to word senses. By inducing a contextualized "pseudoword" as a stand-in for a static embedding in the input layer, and then performing masked prediction of a word in the sentence, we are able to investigate the geometry of the BERT-space in a controlled manner around individual instances. Using our method on a set of carefully constructed sentences targeting ambiguous English words, we find substantial regularity in the contextualized space, with regions that correspond to distinct word senses; but between these regions there are occasionally "sense voids" -- regions that do not correspond to any intelligible sense.