Multilingualism is a cultural cornerstone of Europe and firmly anchored in the European treaties including full language equality. However, language barriers impacting business, cross-lingual and cross-cultural communication are still omnipresent. Language Technologies (LTs) are a powerful means to break down these barriers. While the last decade has seen various initiatives that created a multitude of approaches and technologies tailored to Europe's specific needs, there is still an immense level of fragmentation. At the same time, AI has become an increasingly important concept in the European Information and Communication Technology area. For a few years now, AI, including many opportunities, synergies but also misconceptions, has been overshadowing every other topic. We present an overview of the European LT landscape, describing funding programmes, activities, actions and challenges in the different countries with regard to LT, including the current state of play in industry and the LT market. We present a brief overview of the main LT-related activities on the EU level in the last ten years and develop strategic guidance with regard to four key dimensions.
The Transformer translation model is popular for its effective parallelization and performance. Though a wide range of analysis about the Transformer has been conducted recently, the role of each Transformer layer in translation has not been studied to our knowledge. In this paper, we propose approaches to analyze the translation performed in encoder / decoder layers of the Transformer. Our approaches in general project the representations of an analyzed layer to the pre-trained classifier and measure the word translation accuracy. For the analysis of encoder layers, our approach additionally learns a weight vector to merge multiple attention matrices into one and transform the source encoding to the target side with the merged alignment matrix to align source tokens with target translations while bridging different input - output lengths. While analyzing decoder layers, we additionally study the effects of the source context and the decoding history in word prediction through bypassing the corresponding self-attention or cross-attention sub-layers. Our analysis reveals that the translation starts at the very beginning of the "encoding" (specifically at the source word embedding layer), and shows how translation evolves during the forward computation of layers. Based on observations gained in our analysis, we propose that increasing encoder depth while removing the same number of decoder layers can simply but significantly boost the decoding speed. Furthermore, simply inserting a linear projection layer before the decoder classifier which shares the weight matrix with the embedding layer can effectively provide small but consistent and significant improvements in our experiments on the WMT 14 English-German, English-French and WMT 15 Czech-English translation tasks (+0.42, +0.37 and +0.47 respectively).
The Transformer translation model employs residual connection and layer normalization to ease the optimization difficulties caused by its multi-layer encoder/decoder structure. While several previous works show that even with residual connection and layer normalization, deep Transformers still have difficulty in training, and particularly a Transformer model with more than 12 encoder/decoder layers fails to converge. In this paper, we first empirically demonstrate that a simple modification made in the official implementation which changes the computation order of residual connection and layer normalization can effectively ease the optimization of deep Transformers. In addition, we deeply compare the subtle difference in computation order, and propose a parameter initialization method which simply puts Lipschitz restriction on the initialization of Transformers but can effectively ensure their convergence. We empirically show that with proper parameter initialization, deep Transformers with the original computation order can converge, which is quite in contrast to all previous works, and obtain significant improvements with up to 24 layers. Our proposed approach additionally enables to benefit from deep decoders compared to previous works which focus on deep encoders.
We analyse coreference phenomena in three neural machine translation systems trained with different data settings with or without access to explicit intra- and cross-sentential anaphoric information. We compare system performance on two different genres: news and TED talks. To do this, we manually annotate (the possibly incorrect) coreference chains in the MT outputs and evaluate the coreference chain translations. We define an error typology that aims to go further than pronoun translation adequacy and includes types such as incorrect word selection or missing words. The features of coreference chains in automatic translations are also compared to those of the source texts and human translations. The analysis shows stronger potential translationese effects in machine translated outputs than in human translations.
In automatic post-editing (APE) it makes sense to condition post-editing (pe) decisions on both the source (src) and the machine translated text (mt) as input. This has led to multi-source encoder based APE approaches. A research challenge now is the search for architectures that best support the capture, preparation and provision of src and mt information and its integration with pe decisions. In this paper we present a new multi-source APE model, called transference. Unlike previous approaches, it (i) uses a transformer encoder block for src, (ii) followed by a decoder block, but without masking for self-attention on mt, which effectively acts as second encoder combining src -> mt, and (iii) feeds this representation into a final decoder block generating pe. Our model outperforms the state-of-the-art by 1 BLEU point on the WMT 2016, 2017, and 2018 English--German APE shared tasks (PBSMT and NMT). We further investigate the importance of our newly introduced second encoder and find that a too small amount of layers does hurt the performance, while reducing the number of layers of the decoder does not matter much.
This paper describes strategies to improve an existing web-based computer-aided translation (CAT) tool entitled CATaLog Online. CATaLog Online provides a post-editing environment with simple yet helpful project management tools. It offers translation suggestions from translation memories (TM), machine translation (MT), and automatic post-editing (APE) and records detailed logs of post-editing activities. To test the new approaches proposed in this paper, we carried out a user study on an English--German translation task using CATaLog Online. User feedback revealed that the users preferred using CATaLog Online over existing CAT tools in some respects, especially by selecting the output of the MT system and taking advantage of the color scheme for TM suggestions.
In this paper we present the UDS-DFKI system submitted to the Similar Language Translation shared task at WMT 2019. The first edition of this shared task featured data from three pairs of similar languages: Czech and Polish, Hindi and Nepali, and Portuguese and Spanish. Participants could choose to participate in any of these three tracks and submit system outputs in any translation direction. We report the results obtained by our system in translating from Czech to Polish and comment on the impact of out-of-domain test data in the performance of our system. UDS-DFKI achieved competitive performance ranking second among ten teams in Czech to Polish translation.
In this paper, we describe our submission to the English-German APE shared task at WMT 2019. We utilize and adapt an NMT architecture originally developed for exploiting context information to APE, implement this in our own transformer model and explore joint training of the APE task with a de-noising encoder.
Current advances in machine translation increase the need for translators to switch from traditional translation to post-editing of machine-translated text, a process that saves time and improves quality. Human and artificial intelligence need to be integrated in an efficient way to leverage the advantages of both for the translation task. This paper outlines approaches at this boundary of AI and HCI and discusses open research questions to further advance the field.