Bilingual Lexicon Induction (BLI) is a core task in multilingual NLP that still, to a large extent, relies on calculating cross-lingual word representations. Inspired by the global paradigm shift in NLP towards Large Language Models (LLMs), we examine the potential of the latest generation of LLMs for the development of bilingual lexicons. We ask the following research question: Is it possible to prompt and fine-tune multilingual LLMs (mLLMs) for BLI, and how does this approach compare against and complement current BLI approaches? To this end, we systematically study 1) zero-shot prompting for unsupervised BLI and 2) few-shot in-context prompting with a set of seed translation pairs, both without any LLM fine-tuning, as well as 3) standard BLI-oriented fine-tuning of smaller LLMs. We experiment with 18 open-source text-to-text mLLMs of different sizes (from 0.3B to 13B parameters) on two standard BLI benchmarks covering a range of typologically diverse languages. Our work is the first to demonstrate strong BLI capabilities of text-to-text mLLMs. The results reveal that few-shot prompting with in-context examples from nearest neighbours achieves the best performance, establishing new state-of-the-art BLI scores for many language pairs. We also conduct a series of in-depth analyses and ablation studies, providing more insights on BLI with (m)LLMs, also along with their limitations.
Achieving robust language technologies that can perform well across the world's many languages is a central goal of multilingual NLP. In this work, we take stock of and empirically analyse task performance disparities that exist between multilingual task-oriented dialogue (ToD) systems. We first define new quantitative measures of absolute and relative equivalence in system performance, capturing disparities across languages and within individual languages. Through a series of controlled experiments, we demonstrate that performance disparities depend on a number of factors: the nature of the ToD task at hand, the underlying pretrained language model, the target language, and the amount of ToD annotated data. We empirically prove the existence of the adaptation and intrinsic biases in current ToD systems: e.g., ToD systems trained for Arabic or Turkish using annotated ToD data fully parallel to English ToD data still exhibit diminished ToD task performance. Beyond providing a series of insights into the performance disparities of ToD systems in different languages, our analyses offer practical tips on how to approach ToD data collection and system development for new languages.
Prompt-based learning has been an effective paradigm for large pretrained language models (LLM), enabling few-shot or even zero-shot learning. Black-box prompt search has received growing interest recently for its distinctive properties of gradient-free optimization, proven particularly useful and powerful for model-as-a-service usage. However, the discrete nature and the complexity of combinatorial optimization hinder the efficiency of modern black-box approaches. Despite extensive research on search algorithms, the crucial aspect of search space design and optimization has been largely overlooked. In this paper, we first conduct a sensitivity analysis by prompting LLM, revealing that only a small number of tokens exert a disproportionate amount of influence on LLM predictions. Leveraging this insight, we propose the Clustering and Pruning for Efficient Black-box Prompt Search (ClaPS), a simple black-box search method that first clusters and prunes the search space to focus exclusively on influential prompt tokens. By employing even simple search methods within the pruned search space, ClaPS achieves state-of-the-art performance across various tasks and LLMs, surpassing the performance of complex approaches while significantly reducing search costs. Our findings underscore the critical role of search space design and optimization in enhancing both the usefulness and the efficiency of black-box prompt-based learning.
Text-To-Image (TTI) models, exemplified by DALL-E and StableDiffusion, have recently gained prominence for their remarkable zero-shot capabilities in generating images guided by textual prompts. Language, as a conduit of culture, plays a pivotal role in these models' multilingual capabilities, which in turn shape their cultural agency. In this study, we explore the cultural perception embedded in TTI models by characterizing culture across three hierarchical tiers: cultural dimensions, cultural domains, and cultural concepts. We propose a comprehensive suite of evaluation techniques, including intrinsic evaluations using the CLIP space, extrinsic evaluations with a Visual-Question-Answer (VQA) model, and human assessments, to discern TTI cultural perceptions. To facilitate our research, we introduce the CulText2I dataset, derived from four diverse TTI models and spanning ten languages. Our experiments reveal insights into these models' cultural awareness, cultural distinctions, and the unlocking of cultural features, releasing the potential for cross-cultural applications.
Creating high-quality annotated data for task-oriented dialog (ToD) is known to be notoriously difficult, and the challenges are amplified when the goal is to create equitable, culturally adapted, and large-scale ToD datasets for multiple languages. Therefore, the current datasets are still very scarce and suffer from limitations such as translation-based non-native dialogs with translation artefacts, small scale, or lack of cultural adaptation, among others. In this work, we first take stock of the current landscape of multilingual ToD datasets, offering a systematic overview of their properties and limitations. Aiming to reduce all the detected limitations, we then introduce Multi3WOZ, a novel multilingual, multi-domain, multi-parallel ToD dataset. It is large-scale and offers culturally adapted dialogs in 4 languages to enable training and evaluation of multilingual and cross-lingual ToD systems. We describe a complex bottom-up data collection process that yielded the final dataset, and offer the first sets of baseline scores across different ToD-related tasks for future reference, also highlighting its challenging nature.
Adapters have emerged as a modular and parameter-efficient approach to (zero-shot) cross-lingual transfer. The established MAD-X framework employs separate language and task adapters which can be arbitrarily combined to perform the transfer of any task to any target language. Subsequently, BAD-X, an extension of the MAD-X framework, achieves improved transfer at the cost of MAD-X's modularity by creating "bilingual" adapters specific to the source-target language pair. In this work, we aim to take the best of both worlds by (i) fine-tuning task adapters adapted to the target language(s) (so-called "target language-ready" (TLR) adapters) to maintain high transfer performance, but (ii) without sacrificing the highly modular design of MAD-X. The main idea of "target language-ready" adapters is to resolve the training-vs-inference discrepancy of MAD-X: the task adapter "sees" the target language adapter for the very first time during inference, and thus might not be fully compatible with it. We address this mismatch by exposing the task adapter to the target language adapter during training, and empirically validate several variants of the idea: in the simplest form, we alternate between using the source and target language adapters during task adapter training, which can be generalized to cycling over any set of language adapters. We evaluate different TLR-based transfer configurations with varying degrees of generality across a suite of standard cross-lingual benchmarks, and find that the most general (and thus most modular) configuration consistently outperforms MAD-X and BAD-X on most tasks and languages.
Massively multilingual Transformers (MMTs), such as mBERT and XLM-R, are widely used for cross-lingual transfer learning. While these are pretrained to represent hundreds of languages, end users of NLP systems are often interested only in individual languages. For such purposes, the MMTs' language coverage makes them unnecessarily expensive to deploy in terms of model size, inference time, energy, and hardware cost. We thus propose to extract compressed, language-specific models from MMTs which retain the capacity of the original MMTs for cross-lingual transfer. This is achieved by distilling the MMT bilingually, i.e., using data from only the source and target language of interest. Specifically, we use a two-phase distillation approach, termed BiStil: (i) the first phase distils a general bilingual model from the MMT, while (ii) the second, task-specific phase sparsely fine-tunes the bilingual "student" model using a task-tuned variant of the original MMT as its "teacher". We evaluate this distillation technique in zero-shot cross-lingual transfer across a number of standard cross-lingual benchmarks. The key results indicate that the distilled models exhibit minimal degradation in target language performance relative to the base MMT despite being significantly smaller and faster. Furthermore, we find that they outperform multilingually distilled models such as DistilmBERT and MiniLMv2 while having a very modest training budget in comparison, even on a per-language basis. We also show that bilingual models distilled from MMTs greatly outperform bilingual models trained from scratch. Our code and models are available at https://github.com/AlanAnsell/bistil.
Research on text-to-image generation (TTI) still predominantly focuses on the English language due to the lack of annotated image-caption data in other languages; in the long run, this might widen inequitable access to TTI technology. In this work, we thus investigate multilingual TTI (termed mTTI) and the current potential of neural machine translation (NMT) to bootstrap mTTI systems. We provide two key contributions. 1) Relying on a multilingual multi-modal encoder, we provide a systematic empirical study of standard methods used in cross-lingual NLP when applied to mTTI: Translate Train, Translate Test, and Zero-Shot Transfer. 2) We propose Ensemble Adapter (EnsAd), a novel parameter-efficient approach that learns to weigh and consolidate the multilingual text knowledge within the mTTI framework, mitigating the language gap and thus improving mTTI performance. Our evaluations on standard mTTI datasets COCO-CN, Multi30K Task2, and LAION-5B demonstrate the potential of translation-enhanced mTTI systems and also validate the benefits of the proposed EnsAd which derives consistent gains across all datasets. Further investigations on model variants, ablation studies, and qualitative analyses provide additional insights on the inner workings of the proposed mTTI approaches.
Hallucinations pose a significant challenge to the reliability of neural models for abstractive summarisation. While automatically generated summaries may be fluent, they often lack faithfulness to the original document. This issue becomes even more pronounced in low-resource settings, such as cross-lingual transfer. With the existing faithful metrics focusing on English, even measuring the extent of this phenomenon in cross-lingual settings is hard. To address this, we first develop a novel metric, mFACT, evaluating the faithfulness of non-English summaries, leveraging translation-based transfer from multiple English faithfulness metrics. We then propose a simple but effective method to reduce hallucinations with a cross-lingual transfer, which weighs the loss of each training example by its faithfulness score. Through extensive experiments in multiple languages, we demonstrate that mFACT is the metric that is most suited to detect hallucinations. Moreover, we find that our proposed loss weighting method drastically increases both performance and faithfulness according to both automatic and human evaluation when compared to strong baselines for cross-lingual transfer such as MAD-X. Our code and dataset are available at https://github.com/yfqiu-nlp/mfact-summ.
Slot labeling (SL) is a core component of task-oriented dialogue (ToD) systems, where slots and corresponding values are usually language-, task- and domain-specific. Therefore, extending the system to any new language-domain-task configuration requires (re)running an expensive and resource-intensive data annotation process. To mitigate the inherent data scarcity issue, current research on multilingual ToD assumes that sufficient English-language annotated data are always available for particular tasks and domains, and thus operates in a standard cross-lingual transfer setup. In this work, we depart from this often unrealistic assumption. We examine challenging scenarios where such transfer-enabling English annotated data cannot be guaranteed, and focus on bootstrapping multilingual data-efficient slot labelers in transfer-free scenarios directly in the target languages without any English-ready data. We propose a two-stage slot labeling approach (termed TWOSL) which transforms standard multilingual sentence encoders into effective slot labelers. In Stage 1, relying on SL-adapted contrastive learning with only a handful of SL-annotated examples, we turn sentence encoders into task-specific span encoders. In Stage 2, we recast SL from a token classification into a simpler, less data-intensive span classification task. Our results on two standard multilingual TOD datasets and across diverse languages confirm the effectiveness and robustness of TWOSL. It is especially effective for the most challenging transfer-free few-shot setups, paving the way for quick and data-efficient bootstrapping of multilingual slot labelers for ToD.