Abstract:Widely used computer-aided translation (CAT) tools divide documents into segments such as sentences and arrange them in a side-by-side, spreadsheet-like view. We present the first controlled evaluation of these design choices on translator performance, measuring speed and accuracy in three experimental text processing tasks. We find significant evidence that sentence-by-sentence presentation enables faster text reproduction and within-sentence error identification compared to unsegmented text, and that a top-and-bottom arrangement of source and target sentences enables faster text reproduction compared to a side-by-side arrangement. For revision, on the other hand, our results suggest that presenting unsegmented text results in the highest accuracy and time efficiency. Our findings have direct implications for best practices in designing CAT tools.
Abstract:Recent work has shown that deeper character-based neural machine translation (NMT) models can outperform subword-based models. However, it is still unclear what makes deeper character-based models successful. In this paper, we conduct an investigation into pure character-based models in the case of translating Finnish into English, including exploring the ability to learn word senses and morphological inflections and the attention mechanism. We demonstrate that word-level information is distributed over the entire character sequence rather than over a single character, and characters at different positions play different roles in learning linguistic knowledge. In addition, character-based models need more layers to encode word senses which explains why only deeper models outperform subword-based models. The attention distribution pattern shows that separators attract a lot of attention and we explore a sparse word-level attention to enforce character hidden states to capture the full word-level information. Experimental results show that the word-level attention with a single head results in 1.2 BLEU points drop.
Abstract:Word sense disambiguation is a well-known source of translation errors in NMT. We posit that some of the incorrect disambiguation choices are due to models' over-reliance on dataset artifacts found in training data, specifically superficial word co-occurrences, rather than a deeper understanding of the source text. We introduce a method for the prediction of disambiguation errors based on statistical data properties, demonstrating its effectiveness across several domains and model types. Moreover, we develop a simple adversarial attack strategy that minimally perturbs sentences in order to elicit disambiguation errors to further probe the robustness of translation models. Our findings indicate that disambiguation robustness varies substantially between domains and that different models trained on the same data are vulnerable to different attacks.
Abstract:Zero-shot neural machine translation is an attractive goal because of the high cost of obtaining data and building translation systems for new translation directions. However, previous papers have reported mixed success in zero-shot translation. It is hard to predict in which settings it will be effective, and what limits performance compared to a fully supervised system. In this paper, we investigate zero-shot performance of a multilingual EN$\leftrightarrow${FR,CS,DE,FI} system trained on WMT data. We find that zero-shot performance is highly unstable and can vary by more than 6 BLEU between training runs, making it difficult to reliably track improvements. We observe a bias towards copying the source in zero-shot translation, and investigate how the choice of subword segmentation affects this bias. We find that language-specific subword segmentation results in less subword copying at training time, and leads to better zero-shot performance compared to jointly trained segmentation. A recent trend in multilingual models is to not train on parallel data between all language pairs, but have a single bridge language, e.g. English. We find that this negatively affects zero-shot translation and leads to a failure mode where the model ignores the language tag and instead produces English output in zero-shot directions. We show that this bias towards English can be effectively reduced with even a small amount of parallel data in some of the non-English pairs.
Abstract:Independence assumptions during sequence generation can speed up inference, but parallel generation of highly inter-dependent tokens comes at a cost in quality. Instead of assuming independence between neighbouring tokens (semi-autoregressive decoding, SA), we take inspiration from bidirectional sequence generation and introduce a decoder that generates target words from the left-to-right and right-to-left directions simultaneously. We show that we can easily convert a standard architecture for unidirectional decoding into a bidirectional decoder by simply interleaving the two directions and adapting the word positions and self-attention masks. Our interleaved bidirectional decoder (IBDecoder) retains the model simplicity and training efficiency of the standard Transformer, and on five machine translation tasks and two document summarization tasks, achieves a decoding speedup of ~2X compared to autoregressive decoding with comparable quality. Notably, it outperforms left-to-right SA because the independence assumptions in IBDecoder are more felicitous. To achieve even higher speedups, we explore hybrid models where we either simultaneously predict multiple neighbouring tokens per direction, or perform multi-directional decoding by partitioning the target sequence. These methods achieve speedups to 4X-11X across different tasks at the cost of <1 BLEU or <0.5 ROUGE (on average). Source code is released at https://github.com/bzhangGo/zero.
Abstract:In Neural Machine Translation (and, more generally, conditional language modeling), the generation of a target token is influenced by two types of context: the source and the prefix of the target sequence. While many attempts to understand the internal workings of NMT models have been made, none of them explicitly evaluates relative source and target contributions to a generation decision. We argue that this relative contribution can be evaluated by adopting a variant of Layerwise Relevance Propagation (LRP). Its underlying 'conservation principle' makes relevance propagation unique: differently from other methods, it evaluates not an abstract quantity reflecting token importance, but the proportion of each token's influence. We extend LRP to the Transformer and conduct an analysis of NMT models which explicitly evaluates the source and target relative contributions to the generation process. We analyze changes in these contributions when conditioning on different types of prefixes, when varying the training objective or the amount of training data, and during the training process. We find that models trained with more data tend to rely on source information more and to have more sharp token contributions; the training process is non-monotonic with several stages of different nature.
Abstract:Information in speech signals is not evenly distributed, making it an additional challenge for end-to-end (E2E) speech translation (ST) to learn to focus on informative features. In this paper, we propose adaptive feature selection (AFS) for encoder-decoder based E2E ST. We first pre-train an ASR encoder and apply AFS to dynamically estimate the importance of each encoded speech feature to SR. A ST encoder, stacked on top of the ASR encoder, then receives the filtered features from the (frozen) ASR encoder. We take L0DROP (Zhang et al., 2020) as the backbone for AFS, and adapt it to sparsify speech features with respect to both temporal and feature dimensions. Results on LibriSpeech En-Fr and MuST-C benchmarks show that AFS facilitates learning of ST by pruning out ~84% temporal features, yielding an average translation gain of ~1.3-1.6 BLEU and a decoding speedup of ~1.4x. In particular, AFS reduces the performance gap compared to the cascade baseline, and outperforms it on LibriSpeech En-Fr with a BLEU score of 18.56 (without data augmentation)
Abstract:Transfer learning is a popular strategy to improve the quality of low-resource machine translation. For an optimal transfer of the embedding layer, the child and parent model should share a substantial part of the vocabulary. This is not the case when transferring to languages with a different script. We explore the benefit of romanization in this scenario. Our results show that romanization entails information loss and is thus not always superior to simpler vocabulary transfer methods, but can improve the transfer between related languages with different scripts. We compare two romanization tools and find that they exhibit different degrees of information loss, which affects translation quality. Finally, we extend romanization to the target side, showing that this can be a successful strategy when coupled with a simple deromanization model.
Abstract:The standard training algorithm in neural machine translation (NMT) suffers from exposure bias, and alternative algorithms have been proposed to mitigate this. However, the practical impact of exposure bias is under debate. In this paper, we link exposure bias to another well-known problem in NMT, namely the tendency to generate hallucinations under domain shift. In experiments on three datasets with multiple test domains, we show that exposure bias is partially to blame for hallucinations, and that training with Minimum Risk Training, which avoids exposure bias, can mitigate this. Our analysis explains why exposure bias is more problematic under domain shift, and also links exposure bias to the beam search problem, i.e. performance deterioration with increasing beam size. Our results provide a new justification for methods that reduce exposure bias: even if they do not increase performance on in-domain test sets, they can increase model robustness to domain shift.
Abstract:Massively multilingual models for neural machine translation (NMT) are theoretically attractive, but often underperform bilingual models and deliver poor zero-shot translations. In this paper, we explore ways to improve them. We argue that multilingual NMT requires stronger modeling capacity to support language pairs with varying typological characteristics, and overcome this bottleneck via language-specific components and deepening NMT architectures. We identify the off-target translation issue (i.e. translating into a wrong target language) as the major source of the inferior zero-shot performance, and propose random online backtranslation to enforce the translation of unseen training language pairs. Experiments on OPUS-100 (a novel multilingual dataset with 100 languages) show that our approach substantially narrows the performance gap with bilingual models in both one-to-many and many-to-many settings, and improves zero-shot performance by ~10 BLEU, approaching conventional pivot-based methods.