Abstract:We audit six large language models (LLMs) for gender stereotyping across English, Korean, Chinese, and Japanese. Three were developed primarily for English-language use (Claude, GPT, Gemini) and three for East Asian use (DeepSeek, Syn-Pro, HyperCLOVA X). We adopt the HEXACO-100 personality inventory and anchor each model against a cross-cultural human dataset spanning 48 countries to ask not whether LLMs are biased, but how far their gender attributions drift from the populations they are deployed among. Our findings show that their stereotyping spans a range roughly 2.5 times wider than the entire cross-country range found in humans, and the effect can compound across languages. One English-centric model, prompted in Korean, reached 5 times the local baseline, even when the prompt stated the candidate had already been hired, which often dampens human stereotyping. To characterize such behaviors without ranking them, we introduce a four-pattern framework -- concordance, suppression, reorganization, and amplification -- across 24 (model x language) cells. Item-level analysis reveals that translation does not just rescale stereotypes, but changes the attributes tied to it, hiding significant rearrangement under the surface while appearing well-calibrated. Our results ultimately suggest that no single debiasing pipeline is likely to address bias evenly across linguistic boundaries.




Abstract:Evaluations of large language models (LLMs)' creativity have focused primarily on the quality of their outputs rather than the processes that shape them. This study takes a process-oriented approach, drawing on narratology to examine LLMs as computational authors. We introduce constraint-based decision-making as a lens for authorial creativity. Using controlled prompting to assign authorial personas, we analyze the creative preferences of the models. Our findings show that LLMs consistently emphasize Style over other elements, including Character, Event, and Setting. By also probing the reasoning the models provide for their choices, we show that distinctive profiles emerge across models and argue that our approach provides a novel systematic tool for analyzing AI's authorial creativity.




Abstract:In this work, we propose and evaluate the feasibility of a two-stage pipeline to evaluate literary machine translation, in a fine-grained manner, from English to Korean. The results show that our framework provides fine-grained, interpretable metrics suited for literary translation and obtains a higher correlation with human judgment than traditional machine translation metrics. Nonetheless, it still fails to match inter-human agreement, especially in metrics like Korean Honorifics. We also observe that LLMs tend to favor translations generated by other LLMs, and we highlight the necessity of developing more sophisticated evaluation methods to ensure accurate and culturally sensitive machine translation of literary works.