Optical character recognition (OCR) for historical documents is a complex procedure subject to a unique set of material issues, including inconsistencies in typefaces and low quality scanning. Consequently, even the most sophisticated OCR engines produce errors. This paper reports on a tool built for postediting the output of Tesseract, more specifically for correcting common errors in digitized historical documents. The proposed tool suggests alternatives for word forms not found in a specified vocabulary. The assumed error is replaced by a presumably correct alternative in the post-edition based on the scores of a Language Model (LM). The tool is tested on a chapter of the book An Essay Towards Regulating the Trade and Employing the Poor of this Kingdom (Cary ,1719). As demonstrated below, the tool is successful in correcting a number of common errors. If sometimes unreliable, it is also transparent and subject to human intervention.
Multilingualism is a cultural cornerstone of Europe and firmly anchored in the European treaties including full language equality. However, language barriers impacting business, cross-lingual and cross-cultural communication are still omnipresent. Language Technologies (LTs) are a powerful means to break down these barriers. While the last decade has seen various initiatives that created a multitude of approaches and technologies tailored to Europe's specific needs, there is still an immense level of fragmentation. At the same time, AI has become an increasingly important concept in the European Information and Communication Technology area. For a few years now, AI, including many opportunities, synergies but also misconceptions, has been overshadowing every other topic. We present an overview of the European LT landscape, describing funding programmes, activities, actions and challenges in the different countries with regard to LT, including the current state of play in industry and the LT market. We present a brief overview of the main LT-related activities on the EU level in the last ten years and develop strategic guidance with regard to four key dimensions.
Machine Translation models are trained to translate a variety of documents from one language into another. However, models specifically trained for a particular characteristics of the documents tend to perform better. Fine-tuning is a technique for adapting an NMT model to some domain. In this work, we want to use this technique to adapt the model to a given test set. In particular, we are using transductive data selection algorithms which take advantage the information of the test set to retrieve sentences from a larger parallel set. In cases where the model is available at translation time (when the test set is provided), it can be adapted with a small subset of data, thereby achieving better performance than a generic model or a domain-adapted model.
Neural Machine Translation (NMT) models tend to achieve best performance when larger sets of parallel sentences are provided for training. For this reason, augmenting the training set with artificially-generated sentence pairs can boost performance. Nonetheless, the performance can also be improved with a small number of sentences if they are in the same domain as the test set. Accordingly, we want to explore the use of artificially-generated sentences along with data-selection algorithms to improve German-to-English NMT models trained solely with authentic data. In this work, we show how artificially-generated sentences can be more beneficial than authentic pairs, and demonstrate their advantages when used in combination with data-selection algorithms.
Speakers of different languages must attend to and encode strikingly different aspects of the world in order to use their language correctly (Sapir, 1921; Slobin, 1996). One such difference is related to the way gender is expressed in a language. Saying "I am happy" in English, does not encode any additional knowledge of the speaker that uttered the sentence. However, many other languages do have grammatical gender systems and so such knowledge would be encoded. In order to correctly translate such a sentence into, say, French, the inherent gender information needs to be retained/recovered. The same sentence would become either "Je suis heureux", for a male speaker or "Je suis heureuse" for a female one. Apart from morphological agreement, demographic factors (gender, age, etc.) also influence our use of language in terms of word choices or even on the level of syntactic constructions (Tannen, 1991; Pennebaker et al., 2003). We integrate gender information into NMT systems. Our contribution is two-fold: (1) the compilation of large datasets with speaker information for 20 language pairs, and (2) a simple set of experiments that incorporate gender information into NMT for multiple language pairs. Our experiments show that adding a gender feature to an NMT system significantly improves the translation quality for some language pairs.
Neural Machine Translation (NMT) models achieve their best performance when large sets of parallel data are used for training. Consequently, techniques for augmenting the training set have become popular recently. One of these methods is back-translation (Sennrich et al., 2016), which consists on generating synthetic sentences by translating a set of monolingual, target-language sentences using a Machine Translation (MT) model. Generally, NMT models are used for back-translation. In this work, we analyze the performance of models when the training data is extended with synthetic data using different MT approaches. In particular we investigate back-translated data generated not only by NMT but also by Statistical Machine Translation (SMT) models and combinations of both. The results reveal that the models achieve the best performances when the training set is augmented with back-translated data created by merging different MT approaches.
This work presents an empirical approach to quantifying the loss of lexical richness in Machine Translation (MT) systems compared to Human Translation (HT). Our experiments show how current MT systems indeed fail to render the lexical diversity of human generated or translated text. The inability of MT systems to generate diverse outputs and its tendency to exacerbate already frequent patterns while ignoring less frequent ones, might be the underlying cause for, among others, the currently heavily debated issues related to gender biased output. Can we indeed, aside from biased data, talk about an algorithm that exacerbates seen biases?
Data selection has proven its merit for improving Neural Machine Translation (NMT), when applied to authentic data. But the benefit of using synthetic data in NMT training, produced by the popular back-translation technique, raises the question if data selection could also be useful for synthetic data? In this work we use Infrequent N-gram Recovery (INR) and Feature Decay Algorithms (FDA), two transductive data selection methods to obtain subsets of sentences from synthetic data. These methods ensure that selected sentences share n-grams with the test set so the NMT model can be adapted to translate it. Performing data selection on back-translated data creates new challenges as the source-side may contain noise originated by the model used in the back-translation. Hence, finding n-grams present in the test set become more difficult. Despite that, in our work we show that adapting a model with a selection of synthetic data is an useful approach.