Canonical morphological segmentation is the process of analyzing words into the standard (aka underlying) forms of their constituent morphemes. This is a core task in language documentation, and NLP systems have the potential to dramatically speed up this process. But in typical language documentation settings, training data for canonical morpheme segmentation is scarce, making it difficult to train high quality models. However, translation data is often much more abundant, and, in this work, we present a method that attempts to leverage this data in the canonical segmentation task. We propose a character-level sequence-to-sequence model that incorporates representations of translations obtained from pretrained high-resource monolingual language models as an additional signal. Our model outperforms the baseline in a super-low resource setting but yields mixed results on training splits with more data. While further work is needed to make translations useful in higher-resource settings, our model shows promise in severely resource-constrained settings.
A key aspect of language documentation is the creation of annotated text in a format such as interlinear glossed text (IGT), which captures fine-grained morphosyntactic analyses in a morpheme-by-morpheme format. Prior work has explored methods to automatically generate IGT in order to reduce the time cost of language analysis. However, many languages (particularly those requiring preservation) lack sufficient IGT data to train effective models, and crosslingual transfer has been proposed as a method to overcome this limitation. We compile the largest existing corpus of IGT data from a variety of sources, covering over 450k examples across 1.8k languages, to enable research on crosslingual transfer and IGT generation. Then, we pretrain a large multilingual model on a portion of this corpus, and further finetune it to specific languages. Our model is competitive with state-of-the-art methods for segmented data and large monolingual datasets. Meanwhile, our model outperforms SOTA models on unsegmented text and small corpora by up to 6.6% morpheme accuracy, demonstrating the effectiveness of crosslingual transfer for low-resource languages.
Generalization is of particular importance in resource-constrained settings, where the available training data may represent only a small fraction of the distribution of possible texts. We investigate the ability of morpheme labeling models to generalize by evaluating their performance on unseen genres of text, and we experiment with strategies for closing the gap between performance on in-distribution and out-of-distribution data. Specifically, we use weight decay optimization, output denoising, and iterative pseudo-labeling, and achieve a 2% improvement on a test set containing texts from unseen genres. All experiments are performed using texts written in the Mayan language Uspanteko.
Morpheme glossing is a critical task in automated language documentation and can benefit other downstream applications greatly. While state-of-the-art glossing systems perform very well for languages with large amounts of existing data, it is more difficult to create useful models for low-resource languages. In this paper, we propose the use of a taxonomic loss function that exploits morphological information to make morphological glossing more performant when data is scarce. We find that while the use of this loss function does not outperform a standard loss function with regards to single-label prediction accuracy, it produces better predictions when considering the top-n predicted labels. We suggest this property makes the taxonomic loss function useful in a human-in-the-loop annotation setting.
The automatic detection of offensive language is a pressing societal need. Many systems perform well on explicit offensive language but struggle to detect more complex, nuanced, or implicit cases of offensive and hateful language. OLEA is an open-source Python library that provides easy-to-use tools for error analysis in the context of detecting offensive language in English. OLEA also provides an infrastructure for re-distribution of new datasets and analysis methods requiring very little coding.
Aspectual meaning refers to how the internal temporal structure of situations is presented. This includes whether a situation is described as a state or as an event, whether the situation is finished or ongoing, and whether it is viewed as a whole or with a focus on a particular phase. This survey gives an overview of computational approaches to modeling lexical and grammatical aspect along with intuitive explanations of the necessary linguistic concepts and terminology. In particular, we describe the concepts of stativity, telicity, habituality, perfective and imperfective, as well as influential inventories of eventuality and situation types. We argue that because aspect is a crucial component of semantics, especially when it comes to reporting the temporal structure of situations in a precise way, future NLP approaches need to be able to handle and evaluate it systematically in order to achieve human-level language understanding.
Pretrained multilingual models are able to perform cross-lingual transfer in a zero-shot setting, even for languages unseen during pretraining. However, prior work evaluating performance on unseen languages has largely been limited to low-level, syntactic tasks, and it remains unclear if zero-shot learning of high-level, semantic tasks is possible for unseen languages. To explore this question, we present AmericasNLI, an extension of XNLI (Conneau et al., 2018) to 10 indigenous languages of the Americas. We conduct experiments with XLM-R, testing multiple zero-shot and translation-based approaches. Additionally, we explore model adaptation via continued pretraining and provide an analysis of the dataset by considering hypothesis-only models. We find that XLM-R's zero-shot performance is poor for all 10 languages, with an average performance of 38.62%. Continued pretraining offers improvements, with an average accuracy of 44.05%. Surprisingly, training on poorly translated data by far outperforms all other methods with an accuracy of 48.72%.
As machine translation (MT) systems progress at a rapid pace, questions of their adequacy linger. In this study we focus on negation, a universal, core property of human language that significantly affects the semantics of an utterance. We investigate whether translating negation is an issue for modern MT systems using 17 translation directions as test bed. Through thorough analysis, we find that indeed the presence of negation can significantly impact downstream quality, in some cases resulting in quality reductions of more than 60%. We also provide a linguistically motivated analysis that directly explains the majority of our findings. We release our annotations and code to replicate our analysis here: https://github.com/mosharafhossain/negation-mt.
Despite recent advances in natural language processing and other language technology, the application of such technology to language documentation and conservation has been limited. In August 2019, a workshop was held at Carnegie Mellon University in Pittsburgh to attempt to bring together language community members, documentary linguists, and technologists to discuss how to bridge this gap and create prototypes of novel and practical language revitalization technologies. This paper reports the results of this workshop, including issues discussed, and various conceived and implemented technologies for nine languages: Arapaho, Cayuga, Inuktitut, Irish Gaelic, Kidaw'ida, Kwak'wala, Ojibwe, San Juan Quiahije Chatino, and Seneca.