Abstract:Text production (and translations) proceeds in the form of stretches of typing, interrupted by keystroke pauses. It is often assumed that fast typing reflects unchallenged/automated translation production while long(er) typing pauses are indicative of translation problems, hurdles or difficulties. Building on a long discussion concerning the determination of pause thresholds that separate automated from presumably reflective translation processes (O'Brien, 2006; Alves and Vale, 2009; Timarova et al., 2011; Dragsted and Carl, 2013; Lacruz et al., 2014; Kumpulainen, 2015; Heilmann and Neumann 2016), this paper compares three recent approaches for computing these pause thresholds, and suggest and evaluate a novel method for computing Production Unit Breaks.




Abstract:The paper introduces a Behavioural Translation Style Space (BTSS) that describes possible behavioural translation patterns. The suggested BTSS is organized as a hierarchical structure that entails various embedded processing layers. We posit that observable translation behaviour - i.e., eye and finger movements - is fundamental when executing the physical act of translation but it is caused and shaped by higher-order cognitive processes and affective translation states. We analyse records of keystrokes and gaze data as indicators of the hidden mental processing structure and organize the behavioural patterns as a multi-layered embedded BTSS. The BTSS serves as the basis for a computational translation agent to simulate the temporal dynamics of affect, automatized behaviour and cognition during human translation production.