Achieving universal translation between all human language pairs is the holy-grail of machine translation (MT) research. While recent progress in massively multilingual MT is one step closer to reaching this goal, it is becoming evident that extending a multilingual MT system simply by training on more parallel data is unscalable, since the availability of labeled data for low-resource and non-English-centric language pairs is forbiddingly limited. To this end, we present a pragmatic approach towards building a multilingual MT model that covers hundreds of languages, using a mixture of supervised and self-supervised objectives, depending on the data availability for different language pairs. We demonstrate that the synergy between these two training paradigms enables the model to produce high-quality translations in the zero-resource setting, even surpassing supervised translation quality for low- and mid-resource languages. We conduct a wide array of experiments to understand the effect of the degree of multilingual supervision, domain mismatches and amounts of parallel and monolingual data on the quality of our self-supervised multilingual models. To demonstrate the scalability of the approach, we train models with over 200 languages and demonstrate high performance on zero-resource translation on several previously under-studied languages. We hope our findings will serve as a stepping stone towards enabling translation for the next thousand languages.
Style transfer is the task of rewriting an input sentence into a target style while approximately preserving its content. While most prior literature assumes access to large style-labelled corpora, recent work (Riley et al. 2021) has attempted "few-shot" style transfer using only 3-10 sentences at inference for extracting the target style. In this work we consider one such low resource setting where no datasets are available: style transfer for Indian languages. We find that existing few-shot methods perform this task poorly, with a strong tendency to copy inputs verbatim. We push the state-of-the-art for few-shot style transfer with a new method modeling the stylistic difference between paraphrases. When compared to prior work using automatic and human evaluations, our model achieves 2-3x better performance and output diversity in formality transfer and code-mixing addition across five Indian languages. Moreover, our method is better able to control the amount of style transfer using an input scalar knob. We report promising qualitative results for several attribute transfer directions, including sentiment transfer, text simplification, gender neutralization and text anonymization, all without retraining the model. Finally we found model evaluation to be difficult due to the lack of evaluation datasets and metrics for Indian languages. To facilitate further research in formality transfer for Indic languages, we crowdsource annotations for 4000 sentence pairs in four languages, and use this dataset to design our automatic evaluation suite.
We present an empirical study of scaling properties of encoder-decoder Transformer models used in neural machine translation (NMT). We show that cross-entropy loss as a function of model size follows a certain scaling law. Specifically (i) We propose a formula which describes the scaling behavior of cross-entropy loss as a bivariate function of encoder and decoder size, and show that it gives accurate predictions under a variety of scaling approaches and languages; we show that the total number of parameters alone is not sufficient for such purposes. (ii) We observe different power law exponents when scaling the decoder vs scaling the encoder, and provide recommendations for optimal allocation of encoder/decoder capacity based on this observation. (iii) We also report that the scaling behavior of the model is acutely influenced by composition bias of the train/test sets, which we define as any deviation from naturally generated text (either via machine generated or human translated text). We observe that natural text on the target side enjoys scaling, which manifests as successful reduction of the cross-entropy loss. (iv) Finally, we investigate the relationship between the cross-entropy loss and the quality of the generated translations. We find two different behaviors, depending on the nature of the test data. For test sets which were originally translated from target language to source language, both loss and BLEU score improve as model size increases. In contrast, for test sets originally translated from source language to target language, the loss improves, but the BLEU score stops improving after a certain threshold. We release generated text from all models used in this study.
In this work, we take the first steps towards building a universal rewriter: a model capable of rewriting text in any language to exhibit a wide variety of attributes, including styles and languages, while preserving as much of the original semantics as possible. In addition to obtaining state-of-the-art results on unsupervised translation, we also demonstrate the ability to do zero-shot sentiment transfer in non-English languages using only English exemplars for sentiment. We then show that our model is able to modify multiple attributes at once, for example adjusting both language and sentiment jointly. Finally, we show that our model is capable of performing zero-shot formality-sensitive translation.
We propose a straightforward vocabulary adaptation scheme to extend the language capacity of multilingual machine translation models, paving the way towards efficient continual learning for multilingual machine translation. Our approach is suitable for large-scale datasets, applies to distant languages with unseen scripts, incurs only minor degradation on the translation performance for the original language pairs and provides competitive performance even in the case where we only possess monolingual data for the new languages.
Unsupervised translation has reached impressive performance on resource-rich language pairs such as English-French and English-German. However, early studies have shown that in more realistic settings involving low-resource, rare languages, unsupervised translation performs poorly, achieving less than 3.0 BLEU. In this work, we show that multilinguality is critical to making unsupervised systems practical for low-resource settings. In particular, we present a single model for 5 low-resource languages (Gujarati, Kazakh, Nepali, Sinhala, and Turkish) to and from English directions, which leverages monolingual and auxiliary parallel data from other high-resource language pairs via a three-stage training scheme. We outperform all current state-of-the-art unsupervised baselines for these languages, achieving gains of up to 14.4 BLEU. Additionally, we outperform a large collection of supervised WMT submissions for various language pairs as well as match the performance of the current state-of-the-art supervised model for Nepali-English. We conduct a series of ablation studies to establish the robustness of our model under different degrees of data quality, as well as to analyze the factors which led to the superior performance of the proposed approach over traditional unsupervised models.
This paper proposes a methodology to estimate stress in the subsurface by a hybrid method combining finite element modeling and neural networks. This methodology exploits the idea of obtaining a multi-frequency solution in the numerical modeling of systems whose behavior involves a wide span of length scales. One low-frequency solution is obtained via inexpensive finite element modeling at a coarse scale. The second solution provides the fine-grained details introduced by the heterogeneity of the free parameters at the fine scale. This high-frequency solution is estimated via neural networks -trained with partial solutions obtained in high-resolution finite-element models. When the coarse finite element solutions are combined with the neural network estimates, the results are within a 2\% error of the results that would be computed with high-resolution finite element models. This paper discusses the benefits and drawbacks of the method and illustrates their applicability via a worked example.
We present a probabilistic framework for multilingual neural machine translation that encompasses supervised and unsupervised setups, focusing on unsupervised translation. In addition to studying the vanilla case where there is only monolingual data available, we propose a novel setup where one language in the (source, target) pair is not associated with any parallel data, but there may exist auxiliary parallel data that contains the other. This auxiliary data can naturally be utilized in our probabilistic framework via a novel cross-translation loss term. Empirically, we show that our approach results in higher BLEU scores over state-of-the-art unsupervised models on the WMT'14 English-French, WMT'16 English-German, and WMT'16 English-Romanian datasets in most directions. In particular, we obtain a +1.65 BLEU advantage over the best-performing unsupervised model in the Romanian-English direction.