This paper introduces a large-scale multimodal and multilingual dataset that aims to facilitate research on grounding words to images in their contextual usage in language. The dataset consists of images selected to unambiguously illustrate concepts expressed in sentences from movie subtitles. The dataset is a valuable resource as (i) the images are aligned to text fragments rather than whole sentences; (ii) multiple images are possible for a text fragment and a sentence; (iii) the sentences are free-form and real-world like; (iv) the parallel texts are multilingual. We set up a fill-in-the-blank game for humans to evaluate the quality of the automatic image selection process of our dataset. We show the utility of the dataset on two automatic tasks: (i) fill-in-the blank; (ii) lexical translation. Results of the human evaluation and automatic models demonstrate that images can be a useful complement to the textual context. The dataset will benefit research on visual grounding of words especially in the context of free-form sentences.
Reinforcement Learning (RL) is a powerful framework to address the discrepancy between loss functions used during training and the final evaluation metrics to be used at test time. When applied to neural Machine Translation (MT), it minimises the mismatch between the cross-entropy loss and non-differentiable evaluation metrics like BLEU. However, the suitability of these metrics as reward function at training time is questionable: they tend to be sparse and biased towards the specific words used in the reference texts. We propose to address this problem by making models less reliant on such metrics in two ways: (a) with an entropy-regularised RL method that does not only maximise a reward function but also explore the action space to avoid peaky distributions; (b) with a novel RL method that explores a dynamic unsupervised reward function to balance between exploration and exploitation. We base our proposals on the Soft Actor-Critic (SAC) framework, adapting the off-policy maximum entropy model for language generation applications such as MT. We demonstrate that SAC with BLEU reward tends to overfit less to the training data and performs better on out-of-domain data. We also show that our dynamic unsupervised reward can lead to better translation of ambiguous words.
This paper addresses the problem of simultaneous machine translation (SiMT) by exploring two main concepts: (a) adaptive policies to learn a good trade-off between high translation quality and low latency; and (b) visual information to support this process by providing additional (visual) contextual information which may be available before the textual input is produced. For that, we propose a multimodal approach to simultaneous machine translation using reinforcement learning, with strategies to integrate visual and textual information in both the agent and the environment. We provide an exploration on how different types of visual information and integration strategies affect the quality and latency of simultaneous translation models, and demonstrate that visual cues lead to higher quality while keeping the latency low.
Quality estimation aims to measure the quality of translated content without access to a reference translation. This is crucial for machine translation systems in real-world scenarios where high-quality translation is needed. While many approaches exist for quality estimation, they are based on supervised machine learning requiring costly human labelled data. As an alternative, we propose a technique that does not rely on examples from human-annotators and instead uses synthetic training data. We train off-the-shelf architectures for supervised quality estimation on our synthetic data and show that the resulting models achieve comparable performance to models trained on human-annotated data, both for sentence and word-level prediction.
Pre-trained language models have been shown to improve performance in many natural language tasks substantially. Although the early focus of such models was single language pre-training, recent advances have resulted in cross-lingual and visual pre-training methods. In this paper, we combine these two approaches to learn visually-grounded cross-lingual representations. Specifically, we extend the translation language modelling (Lample and Conneau, 2019) with masked region classification and perform pre-training with three-way parallel vision & language corpora. We show that when fine-tuned for multimodal machine translation, these models obtain state-of-the-art performance. We also provide qualitative insights into the usefulness of the learned grounded representations.
Conventional models for Visual Question Answering (VQA) explore deterministic approaches with various types of image features, question features, and attention mechanisms. However, there exist other modalities that can be explored in addition to image and question pairs to bring extra information to the models. In this work, we propose latent variable models for VQA where extra information (e.g. captions and answer categories) are incorporated as latent variables to improve inference, which in turn benefits question-answering performance. Experiments on the VQA v2.0 benchmarking dataset demonstrate the effectiveness of our proposed models in that they improve over strong baselines, especially those that do not rely on extensive language-vision pre-training.
Automatic generation of video descriptions in natural language, also called video captioning, aims to understand the visual content of the video and produce a natural language sentence depicting the objects and actions in the scene. This challenging integrated vision and language problem, however, has been predominantly addressed for English. The lack of data and the linguistic properties of other languages limit the success of existing approaches for such languages. In this paper we target Turkish, a morphologically rich and agglutinative language that has very different properties compared to English. To do so, we create the first large scale video captioning dataset for this language by carefully translating the English descriptions of the videos in the MSVD (Microsoft Research Video Description Corpus) dataset into Turkish. In addition to enabling research in video captioning in Turkish, the parallel English-Turkish descriptions also enables the study of the role of video context in (multimodal) machine translation. In our experiments, we build models for both video captioning and multimodal machine translation and investigate the effect of different word segmentation approaches and different neural architectures to better address the properties of Turkish. We hope that the MSVD-Turkish dataset and the results reported in this work will lead to better video captioning and multimodal machine translation models for Turkish and other morphology rich and agglutinative languages.
In this paper, we teach machines to understand visuals and natural language by learning the mapping between sentences and noisy video snippets without explicit annotations. Firstly, we define a self-supervised learning framework that captures the cross-modal information. A novel adversarial learning module is then introduced to explicitly handle the noises in the natural videos, where the subtitle sentences are not guaranteed to be strongly corresponded to the video snippets. For training and evaluation, we contribute a new dataset `ApartmenTour' that contains a large number of online videos and subtitles. We carry out experiments on the bidirectional retrieval tasks between sentences and videos, and the results demonstrate that our proposed model achieves the state-of-the-art performance on both retrieval tasks and exceeds several strong baselines. The dataset will be released soon.
Automatic evaluation of language generation systems is a well-studied problem in Natural Language Processing. While novel metrics are proposed every year, a few popular metrics remain as the de facto metrics to evaluate tasks such as image captioning and machine translation, despite their known limitations. This is partly due to ease of use, and partly because researchers expect to see them and know how to interpret them. In this paper, we urge the community for more careful consideration of how they automatically evaluate their models by demonstrating important failure cases on multiple datasets, language pairs and tasks. Our experiments show that metrics (i) usually prefer system outputs to human-authored texts, (ii) can be insensitive to correct translations of rare words, (iii) can yield surprisingly high scores when given a single sentence as system output for the entire test set.
Simultaneous machine translation (SiMT) aims to translate a continuous input text stream into another language with the lowest latency and highest quality possible. The translation thus has to start with an incomplete source text, which is read progressively, creating the need for anticipation. In this paper, we seek to understand whether the addition of visual information can compensate for the missing source context. To this end, we analyse the impact of different multimodal approaches and visual features on state-of-the-art SiMT frameworks. Our results show that visual context is helpful and that visually-grounded models based on explicit object region information are much better than commonly used global features, reaching up to 3 BLEU points improvement under low latency scenarios. Our qualitative analysis illustrates cases where only the multimodal systems are able to translate correctly from English into gender-marked languages, as well as deal with differences in word order, such as adjective-noun placement between English and French.