We present Neural Machine Translation (NMT) training using document-level metrics with batch-level documents. Previous sequence-objective approaches to NMT training focus exclusively on sentence-level metrics like sentence BLEU which do not correspond to the desired evaluation metric, typically document BLEU. Meanwhile research into document-level NMT training focuses on data or model architecture rather than training procedure. We find that each of these lines of research has a clear space in it for the other, and propose merging them with a scheme that allows a document-level evaluation metric to be used in the NMT training objective. We first sample pseudo-documents from sentence samples. We then approximate the expected document BLEU gradient with Monte Carlo sampling for use as a cost function in Minimum Risk Training (MRT). This two-level sampling procedure gives NMT performance gains over sequence MRT and maximum-likelihood training. We demonstrate that training is more robust for document-level metrics than with sequence metrics. We further demonstrate improvements on NMT with TER and Grammatical Error Correction (GEC) using GLEU, both metrics used at the document level for evaluations.
The field of machine translation (MT), the automatic translation of written text from one natural language into another, has experienced a major paradigm shift in recent years. Statistical MT, which mainly relies on various count-based models and which used to dominate MT research for decades, has largely been superseded by neural machine translation (NMT), which tackles translation with a single neural network. In this work we will trace back the origins of modern NMT architectures to word and sentence embeddings and earlier examples of the encoder-decoder network family. We will conclude with a survey of recent trends in the field.
We report on search errors and model errors in neural machine translation (NMT). We present an exact inference procedure for neural sequence models based on a combination of beam search and depth-first search. We use our exact search to find the global best model scores under a Transformer base model for the entire WMT15 English-German test set. Surprisingly, beam search fails to find these global best model scores in most cases, even with a very large beam size of 100. For more than 50% of the sentences, the model in fact assigns its global best score to the empty translation, revealing a massive failure of neural models in properly accounting for adequacy. We show by constraining search with a minimum translation length that at the root of the problem of empty translations lies an inherent bias towards shorter translations. We conclude that vanilla NMT in its current form requires just the right amount of beam search errors, which, from a modelling perspective, is a highly unsatisfactory conclusion indeed, as the model often prefers an empty translation.
We describe two entries from the Cambridge University Engineering Department to the BEA 2019 Shared Task on grammatical error correction. Our submission to the low-resource track is based on prior work on using finite state transducers together with strong neural language models. Our system for the restricted track is a purely neural system consisting of neural language models and neural machine translation models trained with back-translation and a combination of checkpoint averaging and fine-tuning -- without the help of any additional tools like spell checkers. The latter system has been used inside a separate system combination entry in cooperation with the Cambridge University Computer Lab.
The 2019 WMT Biomedical translation task involved translating Medline abstracts. We approached this using transfer learning to obtain a series of strong neural models on distinct domains, and combining them into multi-domain ensembles. We further experiment with an adaptive language-model ensemble weighting scheme. Our submission achieved the best submitted results on both directions of English-Spanish.
Two techniques provide the fabric of the Cambridge University Engineering Department's (CUED) entry to the WMT19 evaluation campaign: elastic weight consolidation (EWC) and different forms of language modelling (LMs). We report substantial gains by fine-tuning very strong baselines on former WMT test sets using a combination of checkpoint averaging and EWC. A sentence-level Transformer LM and a document-level LM based on a modified Transformer architecture yield further gains. As in previous years, we also extract $n$-gram probabilities from SMT lattices which can be seen as a source-conditioned $n$-gram LM.
We investigate adaptive ensemble weighting for Neural Machine Translation, addressing the case of improving performance on a new and potentially unknown domain without sacrificing performance on the original domain. We adapt sequentially across two Spanish-English and three English-German tasks, comparing unregularized fine-tuning, L2 and Elastic Weight Consolidation. We then report a novel scheme for adaptive NMT ensemble decoding by extending Bayesian Interpolation with source information, and show strong improvements across test domains without access to the domain label.
Grammatical error correction (GEC) is one of the areas in natural language processing in which purely neural models have not yet superseded more traditional symbolic models. Hybrid systems combining phrase-based statistical machine translation (SMT) and neural sequence models are currently among the most effective approaches to GEC. However, both SMT and neural sequence-to-sequence models require large amounts of annotated data. Language model based GEC (LM-GEC) is a promising alternative which does not rely on annotated training data. We show how to improve LM-GEC by applying modelling techniques based on finite state transducers. We report further gains by rescoring with neural language models. We show that our methods developed for LM-GEC can also be used with SMT systems if annotated training data is available. Our best system outperforms the best published result on the CoNLL-2014 test set, and achieves far better relative improvements over the SMT baselines than previous hybrid systems.
Neural Machine Translation (NMT) typically leverages monolingual data in training through backtranslation. We investigate an alternative simple method to use monolingual data for NMT training: We combine the scores of a pre-trained and fixed language model (LM) with the scores of a translation model (TM) while the TM is trained from scratch. To achieve that, we train the translation model to predict the residual probability of the training data added to the prediction of the LM. This enables the TM to focus its capacity on modeling the source sentence since it can rely on the LM for fluency. We show that our method outperforms previous approaches to integrate LMs into NMT while the architecture is simpler as it does not require gating networks to balance TM and LM. We observe gains of between +0.24 and +2.36 BLEU on all four test sets (English-Turkish, Turkish-English, Estonian-English, Xhosa-English) on top of ensembles without LM. We compare our method with alternative ways to utilize monolingual data such as backtranslation, shallow fusion, and cold fusion.
We propose to achieve explainable neural machine translation (NMT) by changing the output representation to explain itself. We present a novel approach to NMT which generates the target sentence by monotonically walking through the source sentence. Word reordering is modeled by operations which allow setting markers in the target sentence and move a target-side write head between those markers. In contrast to many modern neural models, our system emits explicit word alignment information which is often crucial to practical machine translation as it improves explainability. Our technique can outperform a plain text system in terms of BLEU score under the recent Transformer architecture on Japanese-English and Portuguese-English, and is within 0.5 BLEU difference on Spanish-English.