Current voice recognition approaches use multi-task, multilingual models for speech tasks like Automatic Speech Recognition (ASR) to make them applicable to many languages without substantial changes. However, broad language coverage can still mask performance gaps within languages, for example, across genders. We systematically evaluate multilingual ASR systems on gendered performance gaps. Using two popular models on three datasets in 19 languages across seven language families, we find clear gender disparities. However, the advantaged group varies between languages. While there are no significant differences across groups in phonetic variables (pitch, speaking rate, etc.), probing the model's internal states reveals a negative correlation between probe performance and the gendered performance gap. I.e., the easier to distinguish speaker gender in a language, the more the models favor female speakers. Our results show that group disparities remain unsolved despite great progress on multi-tasking and multilinguality. We provide first valuable insights for evaluating gender gaps in multilingual ASR systems. We release all code and artifacts at https://github.com/g8a9/multilingual-asr-gender-gap.
Gender-neutral translation (GNT) that avoids biased and undue binary assumptions is a pivotal challenge for the creation of more inclusive translation technologies. Advancements for this task in Machine Translation (MT), however, are hindered by the lack of dedicated parallel data, which are necessary to adapt MT systems to satisfy neutral constraints. For such a scenario, large language models offer hitherto unforeseen possibilities, as they come with the distinct advantage of being versatile in various (sub)tasks when provided with explicit instructions. In this paper, we explore this potential to automate GNT by comparing MT with the popular GPT-4 model. Through extensive manual analyses, our study empirically reveals the inherent limitations of current MT systems in generating GNTs and provides valuable insights into the potential and challenges associated with prompting for neutrality.
As part of the WMT-2023 "Test suites" shared task, in this paper we summarize the results of two test suites evaluations: MuST-SHE-WMT23 and INES. By focusing on the en-de and de-en language pairs, we rely on these newly created test suites to investigate systems' ability to translate feminine and masculine gender and produce gender-inclusive translations. Furthermore we discuss metrics associated with our test suites and validate them by means of human evaluations. Our results indicate that systems achieve reasonable and comparable performance in correctly translating both feminine and masculine gender forms for naturalistic gender phenomena. Instead, the generation of inclusive language forms in translation emerges as a challenging task for all the evaluated MT models, indicating room for future improvements and research on the topic.
Gender inequality is embedded in our communication practices and perpetuated in translation technologies. This becomes particularly apparent when translating into grammatical gender languages, where machine translation (MT) often defaults to masculine and stereotypical representations by making undue binary gender assumptions. Our work addresses the rising demand for inclusive language by focusing head-on on gender-neutral translation from English to Italian. We start from the essentials: proposing a dedicated benchmark and exploring automated evaluation methods. First, we introduce GeNTE, a natural, bilingual test set for gender-neutral translation, whose creation was informed by a survey on the perception and use of neutral language. Based on GeNTE, we then overview existing reference-based evaluation approaches, highlight their limits, and propose a reference-free method more suitable to assess gender-neutral translation.
Machine Translation (MT) continues to make significant strides in quality and is increasingly adopted on a larger scale. Consequently, analyses have been redirected to more nuanced aspects, intricate phenomena, as well as potential risks that may arise from the widespread use of MT tools. Along this line, this paper offers a meticulous assessment of three commercial MT systems - Google Translate, DeepL, and Modern MT - with a specific focus on gender translation and bias. For three language pairs (English/Spanish, English/Italian, and English/French), we scrutinize the behavior of such systems at several levels of granularity and on a variety of naturally occurring gender phenomena in translation. Our study takes stock of the current state of online MT tools, by revealing significant discrepancies in the gender translation of the three systems, with each system displaying varying degrees of bias despite their overall translation quality.
Gender inclusivity in language has become a central topic of debate and research. Its application in the cross-lingual contexts of human and machine translation (MT), however, remains largely unexplored. Here, we discuss Gender-Neutral Translation (GNT) as a form of gender inclusivity in translation and advocate for its adoption for MT models, which have been found to perpetuate gender bias and discrimination. To this aim, we review a selection of relevant institutional guidelines for Gender-Inclusive Language (GIL) to collect and systematize useful strategies of gender neutralization. Then, we discuss GNT and its scenarios of use, devising a list of desiderata. Finally, we identify the main technical challenges to the implementation of GNT in MT. Throughout these contributions we focus on translation from English into Italian, as representative of salient linguistic transfer problems, due to the different rules for gender marking in their grammar.
Gender bias is largely recognized as a problematic phenomenon affecting language technologies, with recent studies underscoring that it might surface differently across languages. However, most of current evaluation practices adopt a word-level focus on a narrow set of occupational nouns under synthetic conditions. Such protocols overlook key features of grammatical gender languages, which are characterized by morphosyntactic chains of gender agreement, marked on a variety of lexical items and parts-of-speech (POS). To overcome this limitation, we enrich the natural, gender-sensitive MuST-SHE corpus (Bentivogli et al., 2020) with two new linguistic annotation layers (POS and agreement chains), and explore to what extent different lexical categories and agreement phenomena are impacted by gender skews. Focusing on speech translation, we conduct a multifaceted evaluation on three language directions (English-French/Italian/Spanish), with models trained on varying amounts of data and different word segmentation techniques. By shedding light on model behaviours, gender bias, and its detection at several levels of granularity, our findings emphasize the value of dedicated analyses beyond aggregated overall results.
Having recognized gender bias as a major issue affecting current translation technologies, researchers have primarily attempted to mitigate it by working on the data front. However, whether algorithmic aspects concur to exacerbate unwanted outputs remains so far under-investigated. In this work, we bring the analysis on gender bias in automatic translation onto a seemingly neutral yet critical component: word segmentation. Can segmenting methods influence the ability to translate gender? Do certain segmentation approaches penalize the representation of feminine linguistic markings? We address these questions by comparing 5 existing segmentation strategies on the target side of speech translation systems. Our results on two language pairs (English-Italian/French) show that state-of-the-art sub-word splitting (BPE) comes at the cost of higher gender bias. In light of this finding, we propose a combined approach that preserves BPE overall translation quality, while leveraging the higher ability of character-based segmentation to properly translate gender.
Machine translation (MT) technology has facilitated our daily tasks by providing accessible shortcuts for gathering, elaborating and communicating information. However, it can suffer from biases that harm users and society at large. As a relatively new field of inquiry, gender bias in MT still lacks internal cohesion, which advocates for a unified framework to ease future research. To this end, we: i) critically review current conceptualizations of bias in light of theoretical insights from related disciplines, ii) summarize previous analyses aimed at assessing gender bias in MT, iii) discuss the mitigating strategies proposed so far, and iv) point toward potential directions for future work.